Nota: En esta entrada nos limitaremos a hablar únicamente de hasta donde llegó la primera edición de Dragon Ball que publicó Editorial Vid. Proseguiremos con los datos faltantes cuando pasemos a las entradas sobre mangas partidos por la mitad.
Titulo original: Doragon Boru
Autor: Akira Toriyama
Genero: Shonen
Año de publicación: 1984-1995 (edición original) 1998-2000 (edición Vid)
Duración: 16 volúmenes (primera parte) 52 números (edición Vid)
Antecedentes en México: El anime, uno de los más populares que han existido, ganándose inmediatamente un lugar destacable en la televisión de nuestro país, retransmitido una y otra vez, persistiendo en la actualidad con constantes repeticiones (aunque de la parte denominada Dragon Ball Z,que definitivamente enganchó a los fanáticos, la primera parte ha quedado relegada a segundo plano pero tampoco ha sido olvidada del todo). Simplemente, la euforia de Dragon Ball nunca ha desaparecido, sobreviviendo pese a haber concluido definitivamente la serie desde hace mucho tiempo.
Otras versiones y/o adaptaciones: Anime de 153 episodios (primera parte), 4 películas animadas, y una película action live (la cual merece ser olvidada).
Titulo original: Doragon Boru
Autor: Akira Toriyama
Genero: Shonen
Año de publicación: 1984-1995 (edición original) 1998-2000 (edición Vid)
Duración: 16 volúmenes (primera parte) 52 números (edición Vid)
Antecedentes en México: El anime, uno de los más populares que han existido, ganándose inmediatamente un lugar destacable en la televisión de nuestro país, retransmitido una y otra vez, persistiendo en la actualidad con constantes repeticiones (aunque de la parte denominada Dragon Ball Z,que definitivamente enganchó a los fanáticos, la primera parte ha quedado relegada a segundo plano pero tampoco ha sido olvidada del todo). Simplemente, la euforia de Dragon Ball nunca ha desaparecido, sobreviviendo pese a haber concluido definitivamente la serie desde hace mucho tiempo.
Otras versiones y/o adaptaciones: Anime de 153 episodios (primera parte), 4 películas animadas, y una película action live (la cual merece ser olvidada).
Sinopsis: ¿En verdad debo decir algo? No hay manera de que alguien este leyendo esto y no sepa nada de la serie. En fin…Son Goku es un extraño niño salvaje con gran fuerza que por azares del destino se ve arrastrado a la búsqueda de las míticas esferas del dragón, que al reunirse invocan a Shen-Long, entidad que concede todo tipo de deseos (en teoría, la verdad tiene muchas limitaciones). Sin más motivaciones que el ansia de la aventura, hacerse más fuerte y mantener vivo el recuerdo de su abuelo en una de las esferas que le dejó legada, la búsqueda de las esferas es apenas el principio de una serie de aventuras, enfrentamientos y conflictos en un mundo bizarro repleto de escenarios exóticos y personajes estrafalarios.
Arcos o evolución de la trama:
• La búsqueda de las esferas del dragón (un comienzo carente de seriedad y de sentido que sirve para presentar a los personajes principales y aquel factor que los unirá para las aventuras que vendrán).
• El entrenamiento de Son Goku y el Gran Torneo de las Artes Marciales (un enfoque inicial en aquello que se volverá el elemento más recurrente en las secuencias de la serie).
• La guerra de Red Ribbon (el drama comienza a incorporarse a la historia dentro de una búsqueda aun más desesperada por las esferas que lleva a Goku a pasar todo tipo de escenarios y enfrentamientos, también es a partir de este punto en que inician la tendencia de usar las esferas para revivir a los muertos).
• La búsqueda de la ultima esfera (habiendo pasado lo peor, queda este pequeño arco, el cual no llega a completarse antes de pasar al inmediato cambio de formato).
Arcos o evolución de la trama:
• La búsqueda de las esferas del dragón (un comienzo carente de seriedad y de sentido que sirve para presentar a los personajes principales y aquel factor que los unirá para las aventuras que vendrán).
• El entrenamiento de Son Goku y el Gran Torneo de las Artes Marciales (un enfoque inicial en aquello que se volverá el elemento más recurrente en las secuencias de la serie).
• La guerra de Red Ribbon (el drama comienza a incorporarse a la historia dentro de una búsqueda aun más desesperada por las esferas que lleva a Goku a pasar todo tipo de escenarios y enfrentamientos, también es a partir de este punto en que inician la tendencia de usar las esferas para revivir a los muertos).
• La búsqueda de la ultima esfera (habiendo pasado lo peor, queda este pequeño arco, el cual no llega a completarse antes de pasar al inmediato cambio de formato).
Trayectoria de la edición mexicana: Siendo el primer manga oficial de Vid, puede decirse que le apostaron a lo mejor. A diferencia de Toukan, ellos no ostentaron el hecho de presentar la historia original sin censura, misma que para quienes lo ignoraban debió ser impresionante pero tampoco afecta en nada el desarrollo de la historia. Fuera de algunos aspectos a discutir de la traducción, no había ningún problema con la revista, contando prácticamente la misma entretenida y emocionante historia que conocimos los que vimos el anime. Incluso puede decirse que definitivamente trajeron el producto original ya que incorporaba la publicación de anuncios y promociones que salieran en la edición original, incluyendo la nota de cuando se empezaba a producir el anime (casi nunca se esperan a que un manga popular avance lo suficiente para hacerle su anime, lo que en algunos casos se convierte en un gran error, pero con Dragon Ball, pese a traer muchos capítulos de relleno, no le perjudicó en absoluto).
Sin embargo, los lectores demandaban un formato más apegado al de las ediciones compilatorias originales (y el hecho de que Vid ya estuviera publicando en ese formato otro titulo menos popular al mismo tiempo los incitó más), presionando tanto a Vid que decidieron “cancelar” la revista, sólo para continuarla en su nuevo formato. Este movimiento automáticamente le restó valor a lo que ya habían publicado que para empeorar, ellos tuvieron que reeditar de prisa en ese mismo formato para dejar a todos plácemes (aunque implicara dejar muchas copias sin vender de los de formato cómic, repartiéndolas en eventuales ofertas de liquidación).
Entre lo que publicaron en su primera edición, los 52 números que abarcan 103 capítulos, recorren más de la mitad del Volumen 9 (y al continuarlo en el otro formato, éste “empezaría” como Tomo 18). Un cambio desconcertante y que todavía dejaría inconforme a muchos (cuando empezaran a publicar ahora sí los mangas en su formato original completo) pero al final nunca consiguieron que Dragon Ball fuese reeditado por tercera vez. Ni modo. Así es la vida.
Sin embargo, los lectores demandaban un formato más apegado al de las ediciones compilatorias originales (y el hecho de que Vid ya estuviera publicando en ese formato otro titulo menos popular al mismo tiempo los incitó más), presionando tanto a Vid que decidieron “cancelar” la revista, sólo para continuarla en su nuevo formato. Este movimiento automáticamente le restó valor a lo que ya habían publicado que para empeorar, ellos tuvieron que reeditar de prisa en ese mismo formato para dejar a todos plácemes (aunque implicara dejar muchas copias sin vender de los de formato cómic, repartiéndolas en eventuales ofertas de liquidación).
Entre lo que publicaron en su primera edición, los 52 números que abarcan 103 capítulos, recorren más de la mitad del Volumen 9 (y al continuarlo en el otro formato, éste “empezaría” como Tomo 18). Un cambio desconcertante y que todavía dejaría inconforme a muchos (cuando empezaran a publicar ahora sí los mangas en su formato original completo) pero al final nunca consiguieron que Dragon Ball fuese reeditado por tercera vez. Ni modo. Así es la vida.
Diferencias entre manga y anime:
• Cuando Bulma intenta convencer a Goku de darle su esfera, le ofrece tocarla por “ahí abajo”, siendo la primera de muchas otras escenas omitidas y censuradas en el anime (por parte de la televisora mexicana, claro). También puede mencionarse la secuencia en que Goku la despoja de su ropa interior mientras duerme y como ella después le enseña todo a Kame-Sen-Nin, incluyendo su desquite acribillando a Goku con una metralleta por hacerle esa travesura (sin embargo, en una de las ultimas películas en la que replanteaban el principio de la serie, ahí sí se daban el lujo de incluir estas escenas). A raíz de este incidente, Goku aprende a reconocer a las mujeres tanteándoles “ahí” con el pie, lo que hace repetidamente al principio (en la transmisión del anime, le pasaron esta tendencia una sola vez cuando se lo hizo a Chi-chi).
• Otra escena omitida o recortada de este tipo incluye cuando Bulma usa una de sus pantaletas para pescar a Uulon en el rio al transformarse en pez, mordiendo el anzuelo. Más adelante, él se transforma en pantaletas, ofreciéndoselas (u ofreciéndose), lo que no le hizo gracia.
• No es una diferencia exacta ya que fue producto de una sutil táctica de doblaje, pero al presentar la parte en que Bulma debe permitir que Kame-Sen-Nin le toque sus senos, modificaron los diálogos para que él solicitara un beso, por lo que no tiene ningún sentido lo que hizo Uulon cuando ella le pidió que la sustituyera (extrañamente, incluso dejan sin censurar la parte en que “Bulma” le muestra los senos, haciendo aun más confusa y discorde esta escena con lo que estaban diciendo los personajes).
• Otra situación similar de doblaje se refiere a cuando Chi-chi declaraba la pureza de su corazón para subirse a la nube voladora, que en el anime se convierte en una referencia poética y en el manga se refería al estado de un escusado (¿?) recién lavado.
• En el manga, Mai hacia un chiste muy vulgar sobre las esferas del dragón y los testículos de Yamcha, precedido de un chiste muy malo dicho por el mismo Yamcha. Ambos están fuera de contexto y no tiene ningún sentido, pero en todo caso no hay modo de saber si en el anime cortaron esto o lo desecharon justamente por esa razón. En ese mismo episodio, cuando Bulma cae en las garras de Pilaf, ella suponía que iba a convencerla de entregar la ultima esfera propasándose con ella, pero él se limitaba a soplarle un beso y se horrorizaba al saber que ella pensaba tales cosas (en el doblaje, arreglan esto para que sea otro dialogo carente de sentido).
• En el doblaje del anime, el deseo de Uulon a Shen-Long se traduce en forma que no tiene sentido, mientras que en el manga es un poco más evidente (ya que en el anime menciona el nombre de “Bulma” pero no se refería a ella sino a la prenda de la que deriva su nombre, “bloomer”).
• En el manga nunca se ve como Goku y sus amigos son capturados de nuevo por Pilaf (lo que es un poco incongruente ya que Pilaf sólo les mandó a Mai y a Shuu, y no hay modo de que Goku y Yamcha no pudieran contra ellos), únicamente comentan que los atacaran con “rayos luminosos” (pues a esquivarlos ¿no?). Sin embargo, en el anime si desarrollan una excelente sucesión de escenas poniéndolos sorteando trampas para caer inevitablemente prisioneros de nuevo (todo indica que en el manga, a Toriyama le dio flojera dibujar esa parte).
• En la escena idéntica entre manga y anime de la sirena que golpea a Kame-Sen-Nin después de hacerle una atrevida proposición, ni en el anime ni en el manga logran traducirla bien (para el anime, donde disfrazaron todo con un mal chiste, no es de extrañar, pero el manga donde no hay censura lo pusieron diciendo algo fuera de contexto que sonó hasta peor ¿Qué les costaba decir el verdadero texto en el manga? ¿tan obsceno es lo que le dijo?).
• Otro caso similar puede apreciarse cuando Kame-Sen-Nin les da clases de cultura general a Goku y a Kuririn y empiezan con la “gramática”. Goku lee en voz alta lo que en el anime hacen parecer la entrada de un cuento de hadas pero en el manga, aunque no se alcanza a ver el contenido del libro, por lo que está leyendo, se entiende que era un relato erótico.
• En el anime, las peleas del Torneo de Artes Marciales suelen transcurrir durante días (para darles tiempo de descanso a los peleadores e incrementar la tensión antes de cada combate), pero en el manga, todo transcurre en un solo día (por lo que este segmento es mucho más breve).
• En el manga, durante la pelea entre Kuririn y Jacky Chun, el primero utiliza una sucia táctica distrayendo al otro con unas pantaletas femeninas. En el anime, esta escena fue aparentemente cortada.
• En el anime, Jacky Chun alega ser pariente de Muten-Roshi para justificar su parecido pero al llegar a ese punto en el manga, sólo cambió rápidamente de tema.
• En la pelea de Goku contra Jacky Chun, cuando éste hace el “ataque del borracho”, Goku corresponde usando el “ataque del lobo” el cual era tan escalofriante que en el anime se lo saltaron (o sólo lo cortaron por la censura) y pasaron directo al “ataque del chango”.
• Pilaf y sus lacayos tienen más intervenciones en el anime que en el manga, apareciendo en los primeros episodios en intentos fallidos por hacerse con las esferas y más adelante, su intromisión durante la obtención de la esfera que buscaba el primer enemigo de Red Ribbon (en el manga, esta parte fue muchísimo más corta y sólo implicó a Goku cuando en el anime se transformó en una crisis mayor y excusa para volver a sacar a Gyu-Mao y a Chi-chi).
• En el anime, la Torre Músculos es derribada después de liberar al patriarca pero en el manga, nadie se tomó la molestia, dejándola en su lugar.
• En el manga, la participación del ninja Murasaki termina luego de que Goku lo derrotó, pero en el anime seguía dando lata en un episodio de relleno posterior donde retiran la bomba insertada en el cuerpo del Androide No. 8.
• En el anime, a Tao Pai Pai se le ocurre escalar la Torre de Karin para hacerse con el agua ultrasagrada, pero en el manga no tuvo tiempo de hacer tal cosa.
• En el anime, Black asesinó al Comandante Red después de haberse enfrentado a Goku y sobrevivir a una trampa mortal pero en el manga lo mató antes (y no hubo ninguna trampa de por medio).
• No hay gran justificación en el manga para la aparición de la teniente Violet que obtuvo una de las esferas con el Radar del Dragon y ya no volvió a salir, pero en el anime le dieron más tiempo dificultando por accidente el camino para los amigos de Goku al intentar huir de la base, aunque de igual no fue nada significativa su participación.
• La pelea entre Goku y la momia luchadora de Uranai Baba es más prolongada y desesperada en el anime, pero en el manga termina mucho más rápidamente (sin que la momia use el truco de los vendajes).
• Cuando Bulma intenta convencer a Goku de darle su esfera, le ofrece tocarla por “ahí abajo”, siendo la primera de muchas otras escenas omitidas y censuradas en el anime (por parte de la televisora mexicana, claro). También puede mencionarse la secuencia en que Goku la despoja de su ropa interior mientras duerme y como ella después le enseña todo a Kame-Sen-Nin, incluyendo su desquite acribillando a Goku con una metralleta por hacerle esa travesura (sin embargo, en una de las ultimas películas en la que replanteaban el principio de la serie, ahí sí se daban el lujo de incluir estas escenas). A raíz de este incidente, Goku aprende a reconocer a las mujeres tanteándoles “ahí” con el pie, lo que hace repetidamente al principio (en la transmisión del anime, le pasaron esta tendencia una sola vez cuando se lo hizo a Chi-chi).
• Otra escena omitida o recortada de este tipo incluye cuando Bulma usa una de sus pantaletas para pescar a Uulon en el rio al transformarse en pez, mordiendo el anzuelo. Más adelante, él se transforma en pantaletas, ofreciéndoselas (u ofreciéndose), lo que no le hizo gracia.
• No es una diferencia exacta ya que fue producto de una sutil táctica de doblaje, pero al presentar la parte en que Bulma debe permitir que Kame-Sen-Nin le toque sus senos, modificaron los diálogos para que él solicitara un beso, por lo que no tiene ningún sentido lo que hizo Uulon cuando ella le pidió que la sustituyera (extrañamente, incluso dejan sin censurar la parte en que “Bulma” le muestra los senos, haciendo aun más confusa y discorde esta escena con lo que estaban diciendo los personajes).
• Otra situación similar de doblaje se refiere a cuando Chi-chi declaraba la pureza de su corazón para subirse a la nube voladora, que en el anime se convierte en una referencia poética y en el manga se refería al estado de un escusado (¿?) recién lavado.
• En el manga, Mai hacia un chiste muy vulgar sobre las esferas del dragón y los testículos de Yamcha, precedido de un chiste muy malo dicho por el mismo Yamcha. Ambos están fuera de contexto y no tiene ningún sentido, pero en todo caso no hay modo de saber si en el anime cortaron esto o lo desecharon justamente por esa razón. En ese mismo episodio, cuando Bulma cae en las garras de Pilaf, ella suponía que iba a convencerla de entregar la ultima esfera propasándose con ella, pero él se limitaba a soplarle un beso y se horrorizaba al saber que ella pensaba tales cosas (en el doblaje, arreglan esto para que sea otro dialogo carente de sentido).
• En el doblaje del anime, el deseo de Uulon a Shen-Long se traduce en forma que no tiene sentido, mientras que en el manga es un poco más evidente (ya que en el anime menciona el nombre de “Bulma” pero no se refería a ella sino a la prenda de la que deriva su nombre, “bloomer”).
• En el manga nunca se ve como Goku y sus amigos son capturados de nuevo por Pilaf (lo que es un poco incongruente ya que Pilaf sólo les mandó a Mai y a Shuu, y no hay modo de que Goku y Yamcha no pudieran contra ellos), únicamente comentan que los atacaran con “rayos luminosos” (pues a esquivarlos ¿no?). Sin embargo, en el anime si desarrollan una excelente sucesión de escenas poniéndolos sorteando trampas para caer inevitablemente prisioneros de nuevo (todo indica que en el manga, a Toriyama le dio flojera dibujar esa parte).
• En la escena idéntica entre manga y anime de la sirena que golpea a Kame-Sen-Nin después de hacerle una atrevida proposición, ni en el anime ni en el manga logran traducirla bien (para el anime, donde disfrazaron todo con un mal chiste, no es de extrañar, pero el manga donde no hay censura lo pusieron diciendo algo fuera de contexto que sonó hasta peor ¿Qué les costaba decir el verdadero texto en el manga? ¿tan obsceno es lo que le dijo?).
• Otro caso similar puede apreciarse cuando Kame-Sen-Nin les da clases de cultura general a Goku y a Kuririn y empiezan con la “gramática”. Goku lee en voz alta lo que en el anime hacen parecer la entrada de un cuento de hadas pero en el manga, aunque no se alcanza a ver el contenido del libro, por lo que está leyendo, se entiende que era un relato erótico.
• En el anime, las peleas del Torneo de Artes Marciales suelen transcurrir durante días (para darles tiempo de descanso a los peleadores e incrementar la tensión antes de cada combate), pero en el manga, todo transcurre en un solo día (por lo que este segmento es mucho más breve).
• En el manga, durante la pelea entre Kuririn y Jacky Chun, el primero utiliza una sucia táctica distrayendo al otro con unas pantaletas femeninas. En el anime, esta escena fue aparentemente cortada.
• En el anime, Jacky Chun alega ser pariente de Muten-Roshi para justificar su parecido pero al llegar a ese punto en el manga, sólo cambió rápidamente de tema.
• En la pelea de Goku contra Jacky Chun, cuando éste hace el “ataque del borracho”, Goku corresponde usando el “ataque del lobo” el cual era tan escalofriante que en el anime se lo saltaron (o sólo lo cortaron por la censura) y pasaron directo al “ataque del chango”.
• Pilaf y sus lacayos tienen más intervenciones en el anime que en el manga, apareciendo en los primeros episodios en intentos fallidos por hacerse con las esferas y más adelante, su intromisión durante la obtención de la esfera que buscaba el primer enemigo de Red Ribbon (en el manga, esta parte fue muchísimo más corta y sólo implicó a Goku cuando en el anime se transformó en una crisis mayor y excusa para volver a sacar a Gyu-Mao y a Chi-chi).
• En el anime, la Torre Músculos es derribada después de liberar al patriarca pero en el manga, nadie se tomó la molestia, dejándola en su lugar.
• En el manga, la participación del ninja Murasaki termina luego de que Goku lo derrotó, pero en el anime seguía dando lata en un episodio de relleno posterior donde retiran la bomba insertada en el cuerpo del Androide No. 8.
• En el anime, a Tao Pai Pai se le ocurre escalar la Torre de Karin para hacerse con el agua ultrasagrada, pero en el manga no tuvo tiempo de hacer tal cosa.
• En el anime, Black asesinó al Comandante Red después de haberse enfrentado a Goku y sobrevivir a una trampa mortal pero en el manga lo mató antes (y no hubo ninguna trampa de por medio).
• No hay gran justificación en el manga para la aparición de la teniente Violet que obtuvo una de las esferas con el Radar del Dragon y ya no volvió a salir, pero en el anime le dieron más tiempo dificultando por accidente el camino para los amigos de Goku al intentar huir de la base, aunque de igual no fue nada significativa su participación.
• La pelea entre Goku y la momia luchadora de Uranai Baba es más prolongada y desesperada en el anime, pero en el manga termina mucho más rápidamente (sin que la momia use el truco de los vendajes).
Comentarios: La teoría básica es que todos amamos o amabamos a Dragon Ball sin excepción en lo que respecta a toda una generación (si a uno no le gusta, de plano nunca apreciara el manga). Es muy difícil descifrar la razón, debido a su inicio tan irregular y la forma tan drástica en que cambia la trama y las perspectivas de los personajes. Pero sin duda, es el entretenimiento, el poder hacernos reír con las ocurrencias de los personajes, y el emocionarnos tanto con las intensas batallas o el momento en que reúnen las esferas e invocan al dragón. Dragon Ball tenia todo (sólo fallaba un poco en el aspecto romántico pero recordemos que es un shonen y eso casi nunca es una prioridad).
El estilo artístico de Toriyama y su evolución como dibujante nos da todo tipo de escenarios, regiones y culturas, y ni que decir de la convivencia entre seres humanos e individuos antropomorfos (que extrañamente va desapareciendo en la parte de DBZ), magia, tecnología, artes marciales; un montón de elementos mezclados para darnos una historia perfecta e inspiradora. Uno de los aspectos más denotados es la simplicidad de los personajes (otros mangakas procuran darnos personajes muy complejos en su modo de actuar y pensar pero Toriyama no se rompe la cabeza y permita que los conozcamos a fondo muy rápido para ubicarnos más en la historia que en estos mismos).
La publicación de Dragon Ball, pese a que nos voltearan la tortilla cuando menos lo esperábamos, cumplió con habernos dado algo más duradero que la impresión de la misma sería al reconocer y disfrutar de sus aspectos originales (en una época en que aun no se fundamentaba el internet no teníamos casi nada para conocer que había más allá).
Material extra y/o secciones de la revista:
• Ocasionales artículos sobre todo tipo de información relacionada con Dragon Ball. En los primeros números presentaban Kame House (inicialmente sirvió una bienvenida de parte de Mauricio Acevedo Morales, que también colaboró en otros artículos, y Miguel Vizuef, quien ya no volvió a contribuir en esta especialidad por lo visto).
• Por supuesto, con la bienvenida oficial se invita a participar a los lectores para la Galería Dragon Ball, donde envían dibujos acompañados por cartas donde comentan y preguntan. Respecto a los dibujos, exigían que estos fueran en blanco y negro, y que específicamente se ubicaran en la primera parte de Dragon Ball, advirtiendo que sí eran de Dragon Ball Z, no los publicarían hasta que llegaran a esa parte (y cuando al fin llegaron ahí, se pensaría que tenían varios almacenados pero no usaron tantos, asì que se fueron a la basura).
• En el #4 presentan la biografía de Akira Toriyama, pero en una versión muy resumida, dándonos una descripción más amplia de su vida y su carrera en un mejor artículo de dos partes denominado Akira Toriyama: un misterio (publicado en #15 y #16).
• En el #6 también aprovecharon para hacerle homenaje a Osamu Tezuka, a quien se le debe todo el auge de lo que es el manga.
• En el #22 presentan una revisión más exhaustiva de la trayectoria de Dr. Slump, la otra gran obra de Toriyama, eclipsada por Dragon Ball.
• Otakurreo (El correo de los super fans), nombre oficial que recibe la sección donde se ocupaban de responder a las preguntas más comunes que les enviaban sin dar acuse de recibo.
• Otros temas tratados en Kame House implicaron una descripción de los ideogramas japoneses (#6): karatana, kanji y hiragana.
• En artículos ocasionales describen la técnica inicial de Yamcha: Ro-ga-fu-fu-ken (#8) como sí pensaran hablar de otras técnicas después pero nunca lo hacen.
• La revista ofrece una variedad de pin-ups y páginas omake (interrupciones dentro de los capítulos de ilustraciones a veces sin sentido). También llegaron a regalar posters en algunos números.
• En una sola ocasión (#11), publican los Comentarios de Valente Espinosa (¿un colaborador o un lector? no especifican), que habla de los orígenes del alfabeto japonés, como sí fuera un tema a desarrollar pero hasta ahí queda.
• Mónica Uribe realiza varios artículos en una sección sin titulo oficial (únicamente referencia Dragon Ball en los primeros), donde abraza diversidad de temas, como la variación entre los escenarios en que se desenvuelven los personajes de DB, la influencia de la música de DB y su mercadotecnia, el reciclaje de personajes de Doctor Slump que influyeron en el diseño de varios de los de DB, en las propiedades y el significado casi poético de las esferas del dragón, consideración sobre las artes marciales y como se vuelve vital para la trama, especificaciones sobre la tecnología proporcionado por Capsule Corp. con el ingenio de Bulma y su padre, el estilo de Akira Toriyama (tanto artístico como la definición de personajes y situaciones de los mismos en un estilo cómico y dinámico que destaca más que las peleas en un principio), y la descripción del Gran Torneo de las Artes Marciales como otro elemento recurrente en la serie. Después empieza a cubrir temas más sofisticados y culturales, como la tendencia del modelismo (un pasatiempo destacado en muchos otakus) cubriéndolo en dos partes describiendo el interesante proceso, el cosplay (otro aspecto de los otakus en las convenciones), el doblaje (que fue indispensable para dar a conocer las series en México en primer lugar), el significado del termino otaku, una nota sobre el manjar japonés fugu, historia de las artes marciales coreanas y artículos de tres partes, respectivamente, sobre la nagigata (arma marcial japonesa) y el Kung Fu. En otro articulo, describe el contenido de las primeras tres películas de Dragon Ball que básicamente cubren una nueva versión de los eventos ya conocidos.
• Otros colaboradores temporales fueron Yonatan Gomez Uribe, que ofreció la primera parte de la cronología Dragon World (#31), como si se esperara que continuara pero nunca la retomaron; y “Triton”, con un clásico ¿Sabias que…? (#36) que daba datos poco conocidos sobre el autor, el manga, el anime y detalles de la historia (muy generales, algunos abarcan aspectos ya avanzados en la parte de DBZ).
El estilo artístico de Toriyama y su evolución como dibujante nos da todo tipo de escenarios, regiones y culturas, y ni que decir de la convivencia entre seres humanos e individuos antropomorfos (que extrañamente va desapareciendo en la parte de DBZ), magia, tecnología, artes marciales; un montón de elementos mezclados para darnos una historia perfecta e inspiradora. Uno de los aspectos más denotados es la simplicidad de los personajes (otros mangakas procuran darnos personajes muy complejos en su modo de actuar y pensar pero Toriyama no se rompe la cabeza y permita que los conozcamos a fondo muy rápido para ubicarnos más en la historia que en estos mismos).
La publicación de Dragon Ball, pese a que nos voltearan la tortilla cuando menos lo esperábamos, cumplió con habernos dado algo más duradero que la impresión de la misma sería al reconocer y disfrutar de sus aspectos originales (en una época en que aun no se fundamentaba el internet no teníamos casi nada para conocer que había más allá).
Material extra y/o secciones de la revista:
• Ocasionales artículos sobre todo tipo de información relacionada con Dragon Ball. En los primeros números presentaban Kame House (inicialmente sirvió una bienvenida de parte de Mauricio Acevedo Morales, que también colaboró en otros artículos, y Miguel Vizuef, quien ya no volvió a contribuir en esta especialidad por lo visto).
• Por supuesto, con la bienvenida oficial se invita a participar a los lectores para la Galería Dragon Ball, donde envían dibujos acompañados por cartas donde comentan y preguntan. Respecto a los dibujos, exigían que estos fueran en blanco y negro, y que específicamente se ubicaran en la primera parte de Dragon Ball, advirtiendo que sí eran de Dragon Ball Z, no los publicarían hasta que llegaran a esa parte (y cuando al fin llegaron ahí, se pensaría que tenían varios almacenados pero no usaron tantos, asì que se fueron a la basura).
• En el #4 presentan la biografía de Akira Toriyama, pero en una versión muy resumida, dándonos una descripción más amplia de su vida y su carrera en un mejor artículo de dos partes denominado Akira Toriyama: un misterio (publicado en #15 y #16).
• En el #6 también aprovecharon para hacerle homenaje a Osamu Tezuka, a quien se le debe todo el auge de lo que es el manga.
• En el #22 presentan una revisión más exhaustiva de la trayectoria de Dr. Slump, la otra gran obra de Toriyama, eclipsada por Dragon Ball.
• Otakurreo (El correo de los super fans), nombre oficial que recibe la sección donde se ocupaban de responder a las preguntas más comunes que les enviaban sin dar acuse de recibo.
• Otros temas tratados en Kame House implicaron una descripción de los ideogramas japoneses (#6): karatana, kanji y hiragana.
• En artículos ocasionales describen la técnica inicial de Yamcha: Ro-ga-fu-fu-ken (#8) como sí pensaran hablar de otras técnicas después pero nunca lo hacen.
• La revista ofrece una variedad de pin-ups y páginas omake (interrupciones dentro de los capítulos de ilustraciones a veces sin sentido). También llegaron a regalar posters en algunos números.
• En una sola ocasión (#11), publican los Comentarios de Valente Espinosa (¿un colaborador o un lector? no especifican), que habla de los orígenes del alfabeto japonés, como sí fuera un tema a desarrollar pero hasta ahí queda.
• Mónica Uribe realiza varios artículos en una sección sin titulo oficial (únicamente referencia Dragon Ball en los primeros), donde abraza diversidad de temas, como la variación entre los escenarios en que se desenvuelven los personajes de DB, la influencia de la música de DB y su mercadotecnia, el reciclaje de personajes de Doctor Slump que influyeron en el diseño de varios de los de DB, en las propiedades y el significado casi poético de las esferas del dragón, consideración sobre las artes marciales y como se vuelve vital para la trama, especificaciones sobre la tecnología proporcionado por Capsule Corp. con el ingenio de Bulma y su padre, el estilo de Akira Toriyama (tanto artístico como la definición de personajes y situaciones de los mismos en un estilo cómico y dinámico que destaca más que las peleas en un principio), y la descripción del Gran Torneo de las Artes Marciales como otro elemento recurrente en la serie. Después empieza a cubrir temas más sofisticados y culturales, como la tendencia del modelismo (un pasatiempo destacado en muchos otakus) cubriéndolo en dos partes describiendo el interesante proceso, el cosplay (otro aspecto de los otakus en las convenciones), el doblaje (que fue indispensable para dar a conocer las series en México en primer lugar), el significado del termino otaku, una nota sobre el manjar japonés fugu, historia de las artes marciales coreanas y artículos de tres partes, respectivamente, sobre la nagigata (arma marcial japonesa) y el Kung Fu. En otro articulo, describe el contenido de las primeras tres películas de Dragon Ball que básicamente cubren una nueva versión de los eventos ya conocidos.
• Otros colaboradores temporales fueron Yonatan Gomez Uribe, que ofreció la primera parte de la cronología Dragon World (#31), como si se esperara que continuara pero nunca la retomaron; y “Triton”, con un clásico ¿Sabias que…? (#36) que daba datos poco conocidos sobre el autor, el manga, el anime y detalles de la historia (muy generales, algunos abarcan aspectos ya avanzados en la parte de DBZ).
Detalles de formato:
• Ediciones con una extensión de 32 páginas que presentan dos capítulos en cada número (excepto el #1 que contiene solo uno).
• Utilizan la misma ilustración en portada y contraportada (excepto en dos ocasiones donde cedieron un lado para la publicidad, y fue justo en el lado en que “termina” la revista, por lo que al ponerlas a la venta, tenían que voltearlas del otro o nadie la iba a reconocer la publicación).
• Completamente en blanco y negro. Primer manga mexicano en respetar la lectura oriental (de derecha a izquierda). Incluso utilizan la primera página (o más bien la ultima) para avisar sobre este particular modo de lectura y así no se confundan los que no tienen ni idea, con indicaciones y todo.
• En el #7 incluyen por primera vez la página de resumen y presentación de los personajes (marcando que han pasado del primer volumen), pero de ahí pasa mucho tiempo para que vuelvan a colocarla.
• En algunas ocasiones, presentan opiniones y reflexiones de Toriyama sobre el avance la historia o cosas que no vienen al caso.
• En las ediciones #23 y #25, tuvieron que utilizar la segunda de forros por falta de espacio para la última página de la historia.
Precio: 12 pesos (hay que admitir que tenía una mayor calidad en sus forros y tipo de papel que las ediciones de Toukan). A partir del #26 aumenta a 15 pesos (Vid aumentó los precios de todas sus publicaciones en aquel entonces pero en este caso no es motivo de protesta).
Curiosidades de contenido:
• La traductora inicial (y también colaboradora en algunos artículos) fue Brenda Nava, quien a pesar de hacer un buen trabajo, se pasaba un poco de la raya al tomarse muchas libertades en la traducción, apegándose mucho a una forma de hablar que en algunas cosas, simplemente, no parecía apegarse a los personajes (más informal de lo necesario).
• Al principio, cuando hablan de las esferas, les dan su denominación en japonés de acuerdo al número de estrellas que tienen (por ejemplo, la de tres estrellas, sanzhinkyu), pero eventualmente van dejando esto de lado y ya les dicen normal.
• La traducción es inexacta en algunos nombres, aunque atenta con otros por mantenerlos originales (a diferencia del doblaje del anime donde muchos cambiaron drásticamente). Es difícil decir si en este aspecto Nava hizo bien o mal. Habremos de analizar los ejemplos y el modo en que contrastan con el doblaje del anime.
• Tal vez a muchos se les olvide, pero el nombre completo del protagonista indiscutible de la serie, es Son Goku, aunque lo conozcamos mejor como “Goku”. En el manga también suelen referirse a él como “Goku” pero se aseguran de no olvidar su nombre completo. Bulma, casi siempre llama “Son” a Goku, pero en el doblaje mexicano le decía Goku, como los demás.
• La nube voladora (el medio de transporte predilecto de Son Goku) es llamado inicialmente por su denominación original: Kinto¨un, pero luego ya vuelve ser sólo “nube voladora”, volviéndose “Kinton” después.
• En el doblaje se referían al maestro de Goku, Kame-Sen-Nin, como “Maestro-Roshi”, pero en el manga la traductora lo deja tal cual, y sólo lo pone como “Muten-Roshi” para quienes conocen su reputación como un maestro destacado de las artes marciales (el otro es un apodo que traducen como “tortuga ermitaña”, en referencia a su estilo de vida).
• Otros personajes de nombres alterados (o respetados) son Uulon (cambiado en un par de ocasiones a “Uuron” pero la manera correcta aparentemente es “Wulong” considerando que muchos personajes tienen nombres de comida), Kuririn (mejor conocido en el doblaje como “Crilin”, da igual en realidad, aunque quienes no sepan sobre pronunciación japonesa debieron batallar mucho con este nombre), Ranchi (en el doblaje del anime la dejan como “Lanch” o “Lunch”, y es “Lanch” como la llaman eventualmente en el manga), Gyu-Mao (el doblaje lo cambia a “Ox Satan” y así lo dejan la primera vez que lo mencionan pero ya después le dejan el original), y Chi-chi (supuestamente, el significado de su nombre es “leche”, por lo que se convierte en “Milk” al pasar por el doblaje, una acción realizada en base al presentimiento de cómo los expertos en vulgarizar el castellano se divertirían de lo lindo con este nombre ¿Nava suponía que aquellos capaces de leer no se burlarían a su vez en el mismo sentido?).
• En el anime nunca revelan que las capsulas que utilizan para guardar y comprimir lo que sea, se denominan “Hoi-poi” (se activan al decir “Hoi”).
• Uulon, Pilaf, Kame-Sen-Nin llegan a romper el cuarto muro en el manga con comentarios muy directos (pero en el anime no, quien sabe si fue por el doblaje o en verdad ahí no hacia falta).
• Al final del Capitulo 77, el general Blue se dispone a machacar a Goku con una roca pero al iniciar el siguiente capitulo, ya no la tiene y procede a agredirlo con golpes y patadas.
Metidas de pata en la traducción:
• Nava se tomó libertades, pero también cometió muchas equivocaciones casi inconcebibles. La peor de todos es sin duda el haber sustituido los nombres o frases que implican el uso de una “H” con una “J”, subestimando a los lectores al suponer que eran unos párvulos ignorantes de las reglas de pronunciación inglesa y japonesa (hasta en el anime dejaban estos detalles intactos cuando escribían los títulos de los episodios, no puede ser que ella piense que los lectores sean tan imbéciles). Así casi da pena ajena andar leyendo nombre como “Son Gojan” y que poco emocionante parece ahora ver en acción el “Kame-jame-ja”.
• Cuando Chi-chi solicita el bashosen de Kame-Sen-Nin para apagar el fuego de la montaña, primero le habla a él de usted pero después ya lo está tuteando (¡que traductora tan despistada! Decídase sobre como deben hablarle los niños a sus mayores).
• Cuando Bulma encuentra la esfera de siete estrellas, dice que ya tienen “siete esferas del dragón” (querrá decir seis ¿no? O que hallaron la esfera de siete estrellas).
• Cuando el jefe del Ejercito Conejo (los villanos mas patéticos y olvidables de la serie) convierte a Bulma en zanahoria para que Goku no lo ataque, en el globo de texto él anda diciendo “Son unos tramposos” (creo que debía decir “somos” o más bien ese dialogo debía ir en el siguiente cuadro con Goku).
• Esto no es un error de traducción exactamente pero cuando indican que el general Blue es gay, no se entiende porque y lo refieren por su forma de hablar (la cual no dice nada a menos que estén pensando en otra clase de “gay”, quizás en la versión original esto tenga más sentido).
• Ediciones con una extensión de 32 páginas que presentan dos capítulos en cada número (excepto el #1 que contiene solo uno).
• Utilizan la misma ilustración en portada y contraportada (excepto en dos ocasiones donde cedieron un lado para la publicidad, y fue justo en el lado en que “termina” la revista, por lo que al ponerlas a la venta, tenían que voltearlas del otro o nadie la iba a reconocer la publicación).
• Completamente en blanco y negro. Primer manga mexicano en respetar la lectura oriental (de derecha a izquierda). Incluso utilizan la primera página (o más bien la ultima) para avisar sobre este particular modo de lectura y así no se confundan los que no tienen ni idea, con indicaciones y todo.
• En el #7 incluyen por primera vez la página de resumen y presentación de los personajes (marcando que han pasado del primer volumen), pero de ahí pasa mucho tiempo para que vuelvan a colocarla.
• En algunas ocasiones, presentan opiniones y reflexiones de Toriyama sobre el avance la historia o cosas que no vienen al caso.
• En las ediciones #23 y #25, tuvieron que utilizar la segunda de forros por falta de espacio para la última página de la historia.
Precio: 12 pesos (hay que admitir que tenía una mayor calidad en sus forros y tipo de papel que las ediciones de Toukan). A partir del #26 aumenta a 15 pesos (Vid aumentó los precios de todas sus publicaciones en aquel entonces pero en este caso no es motivo de protesta).
Curiosidades de contenido:
• La traductora inicial (y también colaboradora en algunos artículos) fue Brenda Nava, quien a pesar de hacer un buen trabajo, se pasaba un poco de la raya al tomarse muchas libertades en la traducción, apegándose mucho a una forma de hablar que en algunas cosas, simplemente, no parecía apegarse a los personajes (más informal de lo necesario).
• Al principio, cuando hablan de las esferas, les dan su denominación en japonés de acuerdo al número de estrellas que tienen (por ejemplo, la de tres estrellas, sanzhinkyu), pero eventualmente van dejando esto de lado y ya les dicen normal.
• La traducción es inexacta en algunos nombres, aunque atenta con otros por mantenerlos originales (a diferencia del doblaje del anime donde muchos cambiaron drásticamente). Es difícil decir si en este aspecto Nava hizo bien o mal. Habremos de analizar los ejemplos y el modo en que contrastan con el doblaje del anime.
• Tal vez a muchos se les olvide, pero el nombre completo del protagonista indiscutible de la serie, es Son Goku, aunque lo conozcamos mejor como “Goku”. En el manga también suelen referirse a él como “Goku” pero se aseguran de no olvidar su nombre completo. Bulma, casi siempre llama “Son” a Goku, pero en el doblaje mexicano le decía Goku, como los demás.
• La nube voladora (el medio de transporte predilecto de Son Goku) es llamado inicialmente por su denominación original: Kinto¨un, pero luego ya vuelve ser sólo “nube voladora”, volviéndose “Kinton” después.
• En el doblaje se referían al maestro de Goku, Kame-Sen-Nin, como “Maestro-Roshi”, pero en el manga la traductora lo deja tal cual, y sólo lo pone como “Muten-Roshi” para quienes conocen su reputación como un maestro destacado de las artes marciales (el otro es un apodo que traducen como “tortuga ermitaña”, en referencia a su estilo de vida).
• Otros personajes de nombres alterados (o respetados) son Uulon (cambiado en un par de ocasiones a “Uuron” pero la manera correcta aparentemente es “Wulong” considerando que muchos personajes tienen nombres de comida), Kuririn (mejor conocido en el doblaje como “Crilin”, da igual en realidad, aunque quienes no sepan sobre pronunciación japonesa debieron batallar mucho con este nombre), Ranchi (en el doblaje del anime la dejan como “Lanch” o “Lunch”, y es “Lanch” como la llaman eventualmente en el manga), Gyu-Mao (el doblaje lo cambia a “Ox Satan” y así lo dejan la primera vez que lo mencionan pero ya después le dejan el original), y Chi-chi (supuestamente, el significado de su nombre es “leche”, por lo que se convierte en “Milk” al pasar por el doblaje, una acción realizada en base al presentimiento de cómo los expertos en vulgarizar el castellano se divertirían de lo lindo con este nombre ¿Nava suponía que aquellos capaces de leer no se burlarían a su vez en el mismo sentido?).
• En el anime nunca revelan que las capsulas que utilizan para guardar y comprimir lo que sea, se denominan “Hoi-poi” (se activan al decir “Hoi”).
• Uulon, Pilaf, Kame-Sen-Nin llegan a romper el cuarto muro en el manga con comentarios muy directos (pero en el anime no, quien sabe si fue por el doblaje o en verdad ahí no hacia falta).
• Al final del Capitulo 77, el general Blue se dispone a machacar a Goku con una roca pero al iniciar el siguiente capitulo, ya no la tiene y procede a agredirlo con golpes y patadas.
Metidas de pata en la traducción:
• Nava se tomó libertades, pero también cometió muchas equivocaciones casi inconcebibles. La peor de todos es sin duda el haber sustituido los nombres o frases que implican el uso de una “H” con una “J”, subestimando a los lectores al suponer que eran unos párvulos ignorantes de las reglas de pronunciación inglesa y japonesa (hasta en el anime dejaban estos detalles intactos cuando escribían los títulos de los episodios, no puede ser que ella piense que los lectores sean tan imbéciles). Así casi da pena ajena andar leyendo nombre como “Son Gojan” y que poco emocionante parece ahora ver en acción el “Kame-jame-ja”.
• Cuando Chi-chi solicita el bashosen de Kame-Sen-Nin para apagar el fuego de la montaña, primero le habla a él de usted pero después ya lo está tuteando (¡que traductora tan despistada! Decídase sobre como deben hablarle los niños a sus mayores).
• Cuando Bulma encuentra la esfera de siete estrellas, dice que ya tienen “siete esferas del dragón” (querrá decir seis ¿no? O que hallaron la esfera de siete estrellas).
• Cuando el jefe del Ejercito Conejo (los villanos mas patéticos y olvidables de la serie) convierte a Bulma en zanahoria para que Goku no lo ataque, en el globo de texto él anda diciendo “Son unos tramposos” (creo que debía decir “somos” o más bien ese dialogo debía ir en el siguiente cuadro con Goku).
• Esto no es un error de traducción exactamente pero cuando indican que el general Blue es gay, no se entiende porque y lo refieren por su forma de hablar (la cual no dice nada a menos que estén pensando en otra clase de “gay”, quizás en la versión original esto tenga más sentido).
No hay comentarios:
Publicar un comentario