Titulo original: Fushigi no Kuni no Miyuki-chan
Autor: Clamp
Genero: Shoujo Ai (¿o Yuri?)
Año de publicación: 1993-1995 (edición original) 2007 (edición Vid)
Duración: 1 volumen/tomo (edición original y edición Vid)
Antecedentes en México: Ninguno, siguen ateniéndose a la fama de Clamp.
Otras versiones y/o adaptaciones: 2 OVAs
Autor: Clamp
Genero: Shoujo Ai (¿o Yuri?)
Año de publicación: 1993-1995 (edición original) 2007 (edición Vid)
Duración: 1 volumen/tomo (edición original y edición Vid)
Antecedentes en México: Ninguno, siguen ateniéndose a la fama de Clamp.
Otras versiones y/o adaptaciones: 2 OVAs
Sinopsis: Miyuki es una chica común y corriente que inexplicablemente acaba “viajando” a lugares extraños, topándose con mujeres extrañas con resultados que siempre terminan en Miyuki perdiendo su ropa de alguna u otra forma, para que al final todas y cada una de dichas aventuras allá terminan siendo el resultado de un sueño o la imaginación hiperactiva de Miyuki… o quizás no.
Arcos o evolución de la trama:
• País de las Maravillas: Miyuki cae a otro mundo al toparse con la Coneja Blanca, encontrándose con versiones pervertidas de los personajes de la obra de Carroll.
• País de A través del Espejo: Miyuki es llevada por su reflejo en el espejo a otro mundo donde encara a todavia más versiones pervertidas de la otra obra de Carroll.
• País de la TV: Miyuki es arrastrada al interior de la pantalla de televisión, asediada por sátiras depravadas de diversas series bizarras.
• País del Trabajo de Medio Tiempo: Miyuki llega tarde al trabajo y la involucran en una serie de competencias que la llevan a ser atacada por más mujeres que sólo quieren quitarle la ropa.
• País del Mah Jong: Miyuki es obligada a unirse al popular juego de mesa donde las perdedoras tienen que irse despojando de sus prendas.
• País de los Videojuegos: Miyuki ingresa a una opciòn inesperada en el menu de su juego, volviéndose la heroína sustituta con variedad de aliadas y enemigas pero siempre recayendo en la perversión.
• País de X: Miyuki ve X en el cine y se ve atrapada en la trama tomando el lugar de Kamui y recibiendo distintos contactos que prácticamente involucran a todo el elenco femenino de la serie.
Trayectoria de la edición mexicana: Otra obra de Clamp, que pese a ser un tanto polémica y limitada, no podía quedarse fuera(y menos siendo de tan sólo un tomo). A los de Vid no les costó nada (bueno, a ellos si, a los lectores no tanto, lo que es curioso, considerando que hay ediciones de menor calidad que han costado más, como Wish y Clamp School Detectives).
Muchos la solicitaron y aunque tardaron demasiado, al final Vid no pudo dejar de responder, pero francamente no dio para tanto (tal vez de haberlo publicado algunos años antes habrían agitado más las cosas pero en esas fechas ya no impactaba lo que trajeran de Clamp, ni siquiera esta curiosa obra).
Comentarios: Este manga es argumentalmente pobre y monótono, pero se supone que ese es el chiste. Todo se trata de poner a una chica en situaciones sin sentido donde hacen comedia con un desfile interminable de mujeres exóticas con intenciones perversas. Eso es todo. No hay gran cosa que analizar de la trama y la protagonista no tiene personalidad alguna, sólo una “suerte” un tanto extraña.
En cuanto al arte, seguía siendo excelente, increíblemente detallado y con diseños interesantes para darles características estéticas muy ajustadas con los mundos o sátiras que nos estaban presentando, por no decir los impresionantes escenarios.
Una historia carente de sentido que complace de lleno a los amantes del fan service.
Material extra y/o secciones de la revista:
• Dos paginas dedicadas a la publicidad de otras mangas y a presentar los números telefónicos de las tiendas Mundo Vid (la ultima página dedicada exclusivamente a la publicidad de Chrono Crusade).
• Las 6 últimas páginas también son a color y son dedicadas al arte conceptual usado para las OVAS del manga de los lugares, objetos y personajes usados en estas, con nombres y notas referentes a ellos.
• País de las Maravillas: Miyuki cae a otro mundo al toparse con la Coneja Blanca, encontrándose con versiones pervertidas de los personajes de la obra de Carroll.
• País de A través del Espejo: Miyuki es llevada por su reflejo en el espejo a otro mundo donde encara a todavia más versiones pervertidas de la otra obra de Carroll.
• País de la TV: Miyuki es arrastrada al interior de la pantalla de televisión, asediada por sátiras depravadas de diversas series bizarras.
• País del Trabajo de Medio Tiempo: Miyuki llega tarde al trabajo y la involucran en una serie de competencias que la llevan a ser atacada por más mujeres que sólo quieren quitarle la ropa.
• País del Mah Jong: Miyuki es obligada a unirse al popular juego de mesa donde las perdedoras tienen que irse despojando de sus prendas.
• País de los Videojuegos: Miyuki ingresa a una opciòn inesperada en el menu de su juego, volviéndose la heroína sustituta con variedad de aliadas y enemigas pero siempre recayendo en la perversión.
• País de X: Miyuki ve X en el cine y se ve atrapada en la trama tomando el lugar de Kamui y recibiendo distintos contactos que prácticamente involucran a todo el elenco femenino de la serie.
Trayectoria de la edición mexicana: Otra obra de Clamp, que pese a ser un tanto polémica y limitada, no podía quedarse fuera(y menos siendo de tan sólo un tomo). A los de Vid no les costó nada (bueno, a ellos si, a los lectores no tanto, lo que es curioso, considerando que hay ediciones de menor calidad que han costado más, como Wish y Clamp School Detectives).
Muchos la solicitaron y aunque tardaron demasiado, al final Vid no pudo dejar de responder, pero francamente no dio para tanto (tal vez de haberlo publicado algunos años antes habrían agitado más las cosas pero en esas fechas ya no impactaba lo que trajeran de Clamp, ni siquiera esta curiosa obra).
Comentarios: Este manga es argumentalmente pobre y monótono, pero se supone que ese es el chiste. Todo se trata de poner a una chica en situaciones sin sentido donde hacen comedia con un desfile interminable de mujeres exóticas con intenciones perversas. Eso es todo. No hay gran cosa que analizar de la trama y la protagonista no tiene personalidad alguna, sólo una “suerte” un tanto extraña.
En cuanto al arte, seguía siendo excelente, increíblemente detallado y con diseños interesantes para darles características estéticas muy ajustadas con los mundos o sátiras que nos estaban presentando, por no decir los impresionantes escenarios.
Una historia carente de sentido que complace de lleno a los amantes del fan service.
Material extra y/o secciones de la revista:
• Dos paginas dedicadas a la publicidad de otras mangas y a presentar los números telefónicos de las tiendas Mundo Vid (la ultima página dedicada exclusivamente a la publicidad de Chrono Crusade).
• Las 6 últimas páginas también son a color y son dedicadas al arte conceptual usado para las OVAS del manga de los lugares, objetos y personajes usados en estas, con nombres y notas referentes a ellos.
Detalles de formato:
• Edición de 120 paginas, en blanco y negro, siguiendo la lectura al estilo oriental (con su respectiva página de indicaciones que curiosamente es colocada en tercera/segunda de forros) en el tamaño “estirado”
• Las primeras 6 págs. son dedicadas a presentar pin-ups a color de Miyuki y los personajes que aparecen en el tomo, con excepción de la ultima pagina, dedicada a ser el índice del contenido.
• La portada presenta la ilustración propia del manga, con fondo naranja. La contraportada se deja en un fondo blanco, con el titulo de la serie elegantemente presentado y con un pequeño manuscrito referente al contenido del manga:
“Este mundo esta lleno de todo tipo de misterios.
Si abres la puerta, una extraña señal aparecerá frente a ti,
Donde mujeres hermosas esperan por ti, con
Fantásticas ideas.
Cuídate, por que puedes lastimarte seriamente.
¡La aventura sin fin ha comenzado!”
Precio: 55 pesos.
Curiosidades de contenido:
• Los símbolos de “efectos de sonido” son traducidos, pero solo fonéticamente.
• Los capítulos no están numerados, solo son presentados con la imagen que los representa y el nombre de dicho episodio.
• En la pagina 13 hay una advertencia de que el manga contiene “Yuri” pero es traducida simplemente como “Bébeme” como referencia a Alicia en el país de las maravillas.
• En la pagina 27 traducen mal el nombre de Humpty Dumpty escribiéndolo como “Hampty Danpty”.
• En la pagina 29 confunden la traducción del nombre de las piezas de ajedrez de Rey y a la Reina por la de Reina y Alfil.
• El capitulo 3 es el único que no termina con la frase “Sin fin” escrita en un listón.
• En la pág. 55 en lugar de traducir “Shining Strike” como “Golpe Luminoso” lo dejan a medio traducir como “Brillo de Strike”.
• En la pagina 99 no alcanzan a poner “¿conejito?” dejándolo solamente en “co-” a pesar del enorme espacio que les sobro en el globo de dialogo.
• Edición de 120 paginas, en blanco y negro, siguiendo la lectura al estilo oriental (con su respectiva página de indicaciones que curiosamente es colocada en tercera/segunda de forros) en el tamaño “estirado”
• Las primeras 6 págs. son dedicadas a presentar pin-ups a color de Miyuki y los personajes que aparecen en el tomo, con excepción de la ultima pagina, dedicada a ser el índice del contenido.
• La portada presenta la ilustración propia del manga, con fondo naranja. La contraportada se deja en un fondo blanco, con el titulo de la serie elegantemente presentado y con un pequeño manuscrito referente al contenido del manga:
“Este mundo esta lleno de todo tipo de misterios.
Si abres la puerta, una extraña señal aparecerá frente a ti,
Donde mujeres hermosas esperan por ti, con
Fantásticas ideas.
Cuídate, por que puedes lastimarte seriamente.
¡La aventura sin fin ha comenzado!”
Precio: 55 pesos.
Curiosidades de contenido:
• Los símbolos de “efectos de sonido” son traducidos, pero solo fonéticamente.
• Los capítulos no están numerados, solo son presentados con la imagen que los representa y el nombre de dicho episodio.
• En la pagina 13 hay una advertencia de que el manga contiene “Yuri” pero es traducida simplemente como “Bébeme” como referencia a Alicia en el país de las maravillas.
• En la pagina 27 traducen mal el nombre de Humpty Dumpty escribiéndolo como “Hampty Danpty”.
• En la pagina 29 confunden la traducción del nombre de las piezas de ajedrez de Rey y a la Reina por la de Reina y Alfil.
• El capitulo 3 es el único que no termina con la frase “Sin fin” escrita en un listón.
• En la pág. 55 en lugar de traducir “Shining Strike” como “Golpe Luminoso” lo dejan a medio traducir como “Brillo de Strike”.
• En la pagina 99 no alcanzan a poner “¿conejito?” dejándolo solamente en “co-” a pesar del enorme espacio que les sobro en el globo de dialogo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario