Nota: Continuamos con esta serie de acuerdo a su nuevo formato, por lo que se omitirán los datos referentes al material ya visto en el formato anterior, enfocándonos sólo en lo que respecta a lo que no se publicara antes (Tomos 4 al 53)
Año de publicación: 2001-2003 (nueva edición Vid)
Duración: 53 tomos (nueva edición Vid)
Arcos o evolución de la trama:
• La batalla contra los Saiyan (primer conflicto en que mueren varios personajes a la vez con la aparición de otro villano, Vegeta, que al igual que Piccolo, se convierte en un aliado indispensable en el futuro)
• La batalla por Namek (mejor conocida como “La saga de Freezer”, esta crisis es considera por muchos como la más emocionante de la serie y también es la primera donde se introduce la transformación del Super Saiyan).
• El ataque de los androides (mejor conocida como “La saga de Cell”, mediante una serie de giros inesperados que llevan a muchas intrigas y paradojas en el tiempo surge un nuevo tipo de villano cuyas acciones por fin hacen que Gohan tome las riendas y Goku haga lo que debía ser su intervención final).
• La saga de Majin Boo (el arco final con el villano más extraño e indefinido de toda la serie, donde la historia en definitiva decayó con giros a diestra y siniestra pero que con todo sirvió como la mejor despedida que pudieron encontrar para este punto).
Año de publicación: 2001-2003 (nueva edición Vid)
Duración: 53 tomos (nueva edición Vid)
Arcos o evolución de la trama:
• La batalla contra los Saiyan (primer conflicto en que mueren varios personajes a la vez con la aparición de otro villano, Vegeta, que al igual que Piccolo, se convierte en un aliado indispensable en el futuro)
• La batalla por Namek (mejor conocida como “La saga de Freezer”, esta crisis es considera por muchos como la más emocionante de la serie y también es la primera donde se introduce la transformación del Super Saiyan).
• El ataque de los androides (mejor conocida como “La saga de Cell”, mediante una serie de giros inesperados que llevan a muchas intrigas y paradojas en el tiempo surge un nuevo tipo de villano cuyas acciones por fin hacen que Gohan tome las riendas y Goku haga lo que debía ser su intervención final).
• La saga de Majin Boo (el arco final con el villano más extraño e indefinido de toda la serie, donde la historia en definitiva decayó con giros a diestra y siniestra pero que con todo sirvió como la mejor despedida que pudieron encontrar para este punto).
Trayectoria de la edición mexicana: Al mismo tiempo que Dragon Ball, la parte “Z” no perdió tiempo en verse publicada por Vid en su nuevo formato, convirtiéndose en el titulo manga de mayor cantidad de ediciones que han publicado hasta la fecha (y que llegó a su conclusión definitiva, por supuesto). Sin duda, el titulo más apreciado en aquel entonces que mantuvo entretenidos a los lectores por un tiempo considerable (no tanto como el anime que es muchísimo más largo pero ustedes me entienden).
Por desgracia, para algunos nunca es suficiente y menos cuando Vid empezó con su desmedida ola de nuevos lanzamientos en el formato completo del manga, exigiéndoles incluir a Dragon Ball entre estos, ahora si, en sus 42 tomos de la saga completa. Por supuesto, los de Vid ignoraron esta petición o la postergaron indefinidamente. Aun así, contando el hecho de que DB no pasa de moda, yendo y viniendo, pero siempre anda por ahí, todavía podríamos volver a verlo publicado en ediciones respetables en nuestro país (lo que, claro, sólo ocurrirá cuando surja otra editorial valiente que se atreva a publicar manga en México, mientras, es solamente un sueño).
Por desgracia, para algunos nunca es suficiente y menos cuando Vid empezó con su desmedida ola de nuevos lanzamientos en el formato completo del manga, exigiéndoles incluir a Dragon Ball entre estos, ahora si, en sus 42 tomos de la saga completa. Por supuesto, los de Vid ignoraron esta petición o la postergaron indefinidamente. Aun así, contando el hecho de que DB no pasa de moda, yendo y viniendo, pero siempre anda por ahí, todavía podríamos volver a verlo publicado en ediciones respetables en nuestro país (lo que, claro, sólo ocurrirá cuando surja otra editorial valiente que se atreva a publicar manga en México, mientras, es solamente un sueño).
Diferencias entre manga y anime:
• En el manga, no hubo naves de ataque que sirvieran para dar rienda suelta a los instintos destructivos de Nappa, limitándose a esperar durante el “descanso” en espera de la llegada de Goku, a diferencia del anime.
• En el anime, exceden los episodios de relleno e incluso arcos completos. Todas las aventuras que Gohan, Bulma y Kuririn vivieron en el espacio y la estadía en el falso planeta Namek no suceden en el manga (llegaron casi enseguida a su destino) y algunos de los incidentes en Namek como cuando Bulma tuvo que defenderse sola o su breve intercambio de cuerpos con Gi-Nyu, tampoco ocurrieron.
• En el anime, el amigo de Dende es eliminado por Dodoria como todos los demás pero en el manga fue ejecutado inesperadamente por el mismísimo Freezer.
• En el manga, nunca se ve como estuvo el entrenamiento con Kaioh de Piccolo y los demás ni tampoco tiene lugar su debacle contra las Fuerzas Especiales Gi-Nyu. Lo mismo va para la parte en que él aceptaba entrenarlos si pasaban la prueba de hacerlo reír con chistes de juegos de palabras (en el anime pudimos ver como le hacían pero en el manga todo esto se quedó en un cuadro de texto alegando que a Piccolo y Ten-Shin-Han se les dificultó especialmente esa prueba y eso fue todo, además, parece que en el manga lo que pedía era que se rieran de los chistes de él pero eso podría ser confusión de la traducción).
• Ranchi nunca vuelve a aparecer en esta parte en el manga, mencionada una vez y olvidada por completo después. Chaoz deja de ser parte del elenco regular desde que entran a la parte de los androides (en el anime por lo menos salía un poco más, pero en el manga todo se redujo a contadas apariciones de un solo cuadro acompañando a Ten).
• La “Saga de Garlick Jr.” es completa invención del anime, así como la trama de la película de la que fue derivada (lo mismo va para casi todas las experiencias de Goku en el Otro Mundo). Personajes como Maroon, la tonta novia de Kuririn que debutó ahí mismo y todavía estuvo presente en los preámbulos del ataque de los androides, así como el dragón mascota de Gohan y los discípulos de Mr. Satan, también son creaciones exclusivas del anime.
• Las reapariciones de Tao-Pai-Pai suceden únicamente en el anime, ni tiempo hubo de acordarse de él en el manga.
• En el anime, es más notoria la armonía con la naturaleza de No. 16 que en el manga (ahí sólo se entendía que apreciaba a los animales y todo lo demás pero visualmente nunca se ve como y en el anime si).
• En el anime hubo más enfrentamientos y persecución de Cell antes de que comenzara a absorber a los androides.
• En el anime, Gohan vivía diversas aventuras como Great Saiyaman antes de que Videl lo desenmascarara pero en el manga, un sólo incidente bastó para que ella dedujera su identidad y lograra que él mismo se balconeara.
• El resto de los Kaioh de las otras zonas de la galaxia fueron creados en el anime, con la excepción del Kaioh del Sur, que aparece una sola vez en el manga, fanfarroneando sobre su sobresaliente luchador llamado Papoi, nada más para retractarse al ver la capacidad de Goku. En el anime la escena es igual con la excepción de que por lo menos ahí si vemos al tal Papoi (limitado a la mención de su nombre en el manga). Otros personajes que sólo son mencionados en el manga son Bibidi y los Kaioshin del Este y el Oeste mientras que en el anime si llegamos a conocerlos visualmente.
• En el manga, nunca se ve quien le dio el soplo a Babidi para dar con la dirección de Trunks, mientras que en el anime aprovecharon para adjudicarle el crédito a la frívola madre de los dos niños engreídos que Goten y Trunks derrotaron respectivamente en el torneo (quienes por supuesto, no vuelven a salir en el manga).
• En el anime, Gotenks tiene una breve primer pelea con Majin Boo al precipitarse, la cual transcurre fuera de cuadro en el manga.
• Aunque ni en el manga ni en el anime se sabe como terminó exactamente el ultimo torneo, en el anime agregaban algunas escenas más después de la despedida de Goku y Oob, pero en el manga, hasta ahí se quedó.
• En el manga, no hubo naves de ataque que sirvieran para dar rienda suelta a los instintos destructivos de Nappa, limitándose a esperar durante el “descanso” en espera de la llegada de Goku, a diferencia del anime.
• En el anime, exceden los episodios de relleno e incluso arcos completos. Todas las aventuras que Gohan, Bulma y Kuririn vivieron en el espacio y la estadía en el falso planeta Namek no suceden en el manga (llegaron casi enseguida a su destino) y algunos de los incidentes en Namek como cuando Bulma tuvo que defenderse sola o su breve intercambio de cuerpos con Gi-Nyu, tampoco ocurrieron.
• En el anime, el amigo de Dende es eliminado por Dodoria como todos los demás pero en el manga fue ejecutado inesperadamente por el mismísimo Freezer.
• En el manga, nunca se ve como estuvo el entrenamiento con Kaioh de Piccolo y los demás ni tampoco tiene lugar su debacle contra las Fuerzas Especiales Gi-Nyu. Lo mismo va para la parte en que él aceptaba entrenarlos si pasaban la prueba de hacerlo reír con chistes de juegos de palabras (en el anime pudimos ver como le hacían pero en el manga todo esto se quedó en un cuadro de texto alegando que a Piccolo y Ten-Shin-Han se les dificultó especialmente esa prueba y eso fue todo, además, parece que en el manga lo que pedía era que se rieran de los chistes de él pero eso podría ser confusión de la traducción).
• Ranchi nunca vuelve a aparecer en esta parte en el manga, mencionada una vez y olvidada por completo después. Chaoz deja de ser parte del elenco regular desde que entran a la parte de los androides (en el anime por lo menos salía un poco más, pero en el manga todo se redujo a contadas apariciones de un solo cuadro acompañando a Ten).
• La “Saga de Garlick Jr.” es completa invención del anime, así como la trama de la película de la que fue derivada (lo mismo va para casi todas las experiencias de Goku en el Otro Mundo). Personajes como Maroon, la tonta novia de Kuririn que debutó ahí mismo y todavía estuvo presente en los preámbulos del ataque de los androides, así como el dragón mascota de Gohan y los discípulos de Mr. Satan, también son creaciones exclusivas del anime.
• Las reapariciones de Tao-Pai-Pai suceden únicamente en el anime, ni tiempo hubo de acordarse de él en el manga.
• En el anime, es más notoria la armonía con la naturaleza de No. 16 que en el manga (ahí sólo se entendía que apreciaba a los animales y todo lo demás pero visualmente nunca se ve como y en el anime si).
• En el anime hubo más enfrentamientos y persecución de Cell antes de que comenzara a absorber a los androides.
• En el anime, Gohan vivía diversas aventuras como Great Saiyaman antes de que Videl lo desenmascarara pero en el manga, un sólo incidente bastó para que ella dedujera su identidad y lograra que él mismo se balconeara.
• El resto de los Kaioh de las otras zonas de la galaxia fueron creados en el anime, con la excepción del Kaioh del Sur, que aparece una sola vez en el manga, fanfarroneando sobre su sobresaliente luchador llamado Papoi, nada más para retractarse al ver la capacidad de Goku. En el anime la escena es igual con la excepción de que por lo menos ahí si vemos al tal Papoi (limitado a la mención de su nombre en el manga). Otros personajes que sólo son mencionados en el manga son Bibidi y los Kaioshin del Este y el Oeste mientras que en el anime si llegamos a conocerlos visualmente.
• En el manga, nunca se ve quien le dio el soplo a Babidi para dar con la dirección de Trunks, mientras que en el anime aprovecharon para adjudicarle el crédito a la frívola madre de los dos niños engreídos que Goten y Trunks derrotaron respectivamente en el torneo (quienes por supuesto, no vuelven a salir en el manga).
• En el anime, Gotenks tiene una breve primer pelea con Majin Boo al precipitarse, la cual transcurre fuera de cuadro en el manga.
• Aunque ni en el manga ni en el anime se sabe como terminó exactamente el ultimo torneo, en el anime agregaban algunas escenas más después de la despedida de Goku y Oob, pero en el manga, hasta ahí se quedó.
Comentarios: Al haberse adentrado más y más en esta etapa donde la historia pasó a una sucesión de combates contra enemigos cada vez más poderosos, el estilo artístico de Toriyama evoluciona al darnos diseños más proporcionados en sus personajes, y ni que decir las espectaculares batallas.
En la calidad argumental, ahí si podría decirse que va decayendo un poco (aunque eso ya no es culpa del mangaka, para ese punto estaba trabajando contra su voluntad). Muchos de los elementos anteriores y algunos personajes de esa época desaparecen en definitiva o se vuelven parte de la decoración, y lo de las esferas se torna en un recurso un tanto desgastado. Podríamos decir que la serie iba bien hasta después de la batalla con Freezer, cayendo en la confusa red de paradojas temporales y futuros alternos que nos dio el evento de Cell y los androides, ya para ponerse la situación increíblemente absurda con Majin Boo (aunque honestamente, su defecto principal esta en los constantes cambios del villano y la falta de una definición del héroe principal para este historia, haciéndonos entender al principio que es Gohan, luego Trunks y Goten, pero al final acaban volviendo a Goku).
A pesar de todo, DBZ siguió siendo una serie aceptable hasta el final, digna del aprecio y la fama que ha recibido.
En la calidad argumental, ahí si podría decirse que va decayendo un poco (aunque eso ya no es culpa del mangaka, para ese punto estaba trabajando contra su voluntad). Muchos de los elementos anteriores y algunos personajes de esa época desaparecen en definitiva o se vuelven parte de la decoración, y lo de las esferas se torna en un recurso un tanto desgastado. Podríamos decir que la serie iba bien hasta después de la batalla con Freezer, cayendo en la confusa red de paradojas temporales y futuros alternos que nos dio el evento de Cell y los androides, ya para ponerse la situación increíblemente absurda con Majin Boo (aunque honestamente, su defecto principal esta en los constantes cambios del villano y la falta de una definición del héroe principal para este historia, haciéndonos entender al principio que es Gohan, luego Trunks y Goten, pero al final acaban volviendo a Goku).
A pesar de todo, DBZ siguió siendo una serie aceptable hasta el final, digna del aprecio y la fama que ha recibido.
Material extra y/o secciones de la revista:
• Gran parte de lo presentado en el formato anterior es repetido en los primeros tres tomos.
• Mónica Uribe sigue dando sus contribuciones con una extensa cantidad de artículos tocando temas como información sobre los ninja, héroes legendarios del Japón (en 3 partes, supuestamente, pero sólo publican una donde cuentan sobre Sugara Michazone, Torio No Masakado, Abe No Seimei y Monamoto No Yorimitsu), la cerámica japonesa, la historia de Japón (muy exhaustiva ya que abarcó 7 partes y se detiene justo antes de entrar a la Segunda Guerra Mundial), la medicina china, el arte de la forja de metal, el éxito que tiene el volleyball en Japón, los deportes extremos como una moda, la exhibición artística de Takashi Murakami (que es una innovación vinculada con el anime), nota sobre la conmemoración de la iniciativa de Todotako Ino (implementando un recorrido por todo Japón que llevó dos años en su época y retomaron entre 1999 y 2001), la forma en que los lectores han crecido con el manga y la distribución en géneros para todas las edades, la industria que han fundado las artes marciales, la historia del manga en la Segunda Guerra Mundial (dos partes), la teoría de cómo el tipo de sangre determinada la personalidad, la incipiente reconciliación de Corea y Japón (a través de las nuevas generaciones que comparten sus aficiones por la música y el deporte), el arte del tatuaje en Japón (en 3 partes), el retiro de Takeo Akebano (estrella del sumo), la invención y trayectoria del walkman (inventado en Japón), Akihabara (capital de la tecnología), la inquietud sobre la línea imperial japonesa (debido a que no hay heredero y sus leyes no permitan que una mujer tome el trono ni pueda casarse para concebirlo sin perder su titulo), los rivales del yen, mejorías en la manufacturación de robots, la resurrección de la música tradicional japonesa (Hogaku), el surgimiento del “gourmet manga”, los casos de dos mujeres japonesas que han adquirido cargos importantes en el medio del arte (Eriko Osaka y Yuko Hasegawa), el arte de Katsushika Hokusai en el estilo Ukiyo-E, y la valoración que se le da a los mangakas (como títulos de respeto en base a su fama o experiencia), También repite el articulo sobre los acosadores en el tren (que se publicó en DB).
• Nuevamente, Mónica Uribe presenta los Cuentos Tradicionales Japoneses, que esta vez incluyen una descripción de cómo el verano influye en tradiciones y actividades relacionadas con el tema de los fantasmas; además de los cuentos La golondrina de la lengua cortada, Los dos sapos, El espejo de Matsuyama, El cortador de rocas (repite dos veces ese cuento) y Danzayemon (éste parecía más una historia o mito que un cuento).
• De igual modo, sigue presentando sus Capsulas Japonesas, tocando temas de interés como los Estudios Universal en Japón, el aumento de la popularidad de los actores de voz, las tendencias abrazadas por las nuevas generaciones dejando atrás anticuados códigos de vestimenta y metas en la vida, Haradaku (capital de la moda japonesa), la moda de estampados con forma de animales, la misión de Iwakura (reconocimiento de otras culturas como una estrategia para mejorar a Japón en tácticas de guerra y otras aéreas), la moda digital, las maquinas expendedoras, la afición desmedida por el golf, el caso de Pierre Littborski (promotor del soccer en Japón), orígenes del sushi, el aprecio por el kyunshoku (lunch escolar básico que últimamente gustan los adultos por la nostalgia), la ciudad de Okinawa, Hikaru Utada (cantante popular), consumismo de productos de Kamen Rider, la moda del patín del diablo en Japón, consumismo equilibrado entre generaciones, el “templo del manga” (Mangadera), y una descripción del recorrido de los templos de las siete deidades de la buena fortuna.
• Una sólo vez, Alan Chávez ofrece su aporte a la publicación con un articulo extenso que describe todos los videojuegos de Dragon Ball que habían salido hasta entonces (esto hubiera sido bueno para Club Nintendo).
• Adalisa Zarate vuelve a darnos un aporte más con La familia Son y el significado de sus nombres, contándonos de donde proviene el nombre de Son Goku en primer lugar (de la leyenda del Rey Mono), y lo que significan los de Gohan y Raditz, entre otros detallitos alusivos.
• Por su parte, Amadis Ross, el traductor temporal, describe en un artículo como es la vida de los estudiantes de secundaria en Japón.
• Siguen apareciendo ocasionalmente las notas de Toriyama hablando de lo que se le ocurre.
• Gran parte de lo presentado en el formato anterior es repetido en los primeros tres tomos.
• Mónica Uribe sigue dando sus contribuciones con una extensa cantidad de artículos tocando temas como información sobre los ninja, héroes legendarios del Japón (en 3 partes, supuestamente, pero sólo publican una donde cuentan sobre Sugara Michazone, Torio No Masakado, Abe No Seimei y Monamoto No Yorimitsu), la cerámica japonesa, la historia de Japón (muy exhaustiva ya que abarcó 7 partes y se detiene justo antes de entrar a la Segunda Guerra Mundial), la medicina china, el arte de la forja de metal, el éxito que tiene el volleyball en Japón, los deportes extremos como una moda, la exhibición artística de Takashi Murakami (que es una innovación vinculada con el anime), nota sobre la conmemoración de la iniciativa de Todotako Ino (implementando un recorrido por todo Japón que llevó dos años en su época y retomaron entre 1999 y 2001), la forma en que los lectores han crecido con el manga y la distribución en géneros para todas las edades, la industria que han fundado las artes marciales, la historia del manga en la Segunda Guerra Mundial (dos partes), la teoría de cómo el tipo de sangre determinada la personalidad, la incipiente reconciliación de Corea y Japón (a través de las nuevas generaciones que comparten sus aficiones por la música y el deporte), el arte del tatuaje en Japón (en 3 partes), el retiro de Takeo Akebano (estrella del sumo), la invención y trayectoria del walkman (inventado en Japón), Akihabara (capital de la tecnología), la inquietud sobre la línea imperial japonesa (debido a que no hay heredero y sus leyes no permitan que una mujer tome el trono ni pueda casarse para concebirlo sin perder su titulo), los rivales del yen, mejorías en la manufacturación de robots, la resurrección de la música tradicional japonesa (Hogaku), el surgimiento del “gourmet manga”, los casos de dos mujeres japonesas que han adquirido cargos importantes en el medio del arte (Eriko Osaka y Yuko Hasegawa), el arte de Katsushika Hokusai en el estilo Ukiyo-E, y la valoración que se le da a los mangakas (como títulos de respeto en base a su fama o experiencia), También repite el articulo sobre los acosadores en el tren (que se publicó en DB).
• Nuevamente, Mónica Uribe presenta los Cuentos Tradicionales Japoneses, que esta vez incluyen una descripción de cómo el verano influye en tradiciones y actividades relacionadas con el tema de los fantasmas; además de los cuentos La golondrina de la lengua cortada, Los dos sapos, El espejo de Matsuyama, El cortador de rocas (repite dos veces ese cuento) y Danzayemon (éste parecía más una historia o mito que un cuento).
• De igual modo, sigue presentando sus Capsulas Japonesas, tocando temas de interés como los Estudios Universal en Japón, el aumento de la popularidad de los actores de voz, las tendencias abrazadas por las nuevas generaciones dejando atrás anticuados códigos de vestimenta y metas en la vida, Haradaku (capital de la moda japonesa), la moda de estampados con forma de animales, la misión de Iwakura (reconocimiento de otras culturas como una estrategia para mejorar a Japón en tácticas de guerra y otras aéreas), la moda digital, las maquinas expendedoras, la afición desmedida por el golf, el caso de Pierre Littborski (promotor del soccer en Japón), orígenes del sushi, el aprecio por el kyunshoku (lunch escolar básico que últimamente gustan los adultos por la nostalgia), la ciudad de Okinawa, Hikaru Utada (cantante popular), consumismo de productos de Kamen Rider, la moda del patín del diablo en Japón, consumismo equilibrado entre generaciones, el “templo del manga” (Mangadera), y una descripción del recorrido de los templos de las siete deidades de la buena fortuna.
• Una sólo vez, Alan Chávez ofrece su aporte a la publicación con un articulo extenso que describe todos los videojuegos de Dragon Ball que habían salido hasta entonces (esto hubiera sido bueno para Club Nintendo).
• Adalisa Zarate vuelve a darnos un aporte más con La familia Son y el significado de sus nombres, contándonos de donde proviene el nombre de Son Goku en primer lugar (de la leyenda del Rey Mono), y lo que significan los de Gohan y Raditz, entre otros detallitos alusivos.
• Por su parte, Amadis Ross, el traductor temporal, describe en un artículo como es la vida de los estudiantes de secundaria en Japón.
• Siguen apareciendo ocasionalmente las notas de Toriyama hablando de lo que se le ocurre.
• Un articulo titulado Letras Japonesas describe varios ejemplos sobre como deben pronunciarse ciertos nombres de acuerdo al habla japonesa. Aparentemente, esto debió ser publicado en Video Girl Ai y lo sacaron en DBZ por accidente, ya que al final escriben tal como es originalmente el titulo de “nuestra serie favorita” (y definitivamente Dragon Ball no deriva de Denei Shojo).
• Otro articulo sin crédito cuenta las historias de fantasmas más populares en Japón (Oiwa, Otsuyu Oyame, Zachiri Warashi, Yuki Onna, y Yama Oba).
• La parte de la revista entre la historia y los artículos donde presentan los pin-ups empiezan a ser denominados oficialmente como Colección de ilustraciones, tal y como salieron en Shonen Jump, además de incluir ocasionalmente la presentación de personajes que salen en la historia (pero a veces olvidan traducir los textos en japonés, dejándolos en sus kanjis originales).
• A partir del Tomo 33, Uribe es reemplazada (sólo regresa en el Tomo 41 ofreciendo un largo articulo de 6 páginas describiendo todo lo que enfrenta la juventud japonesa) por Magdalena Gàrate que ofrece sus propios artículos temáticos (aunque siguiendo casi la misma modalidad de todo lo que tenga que ver con Japón) los cuales abarcan una comparación entre el Japón de antaño y el Japón moderno (en base a la apreciación turística), las costumbres de los japoneses (respecto a invitaciones a la casa, tomarse copas con amigos y la variedad de platillos que tienen), el arte del origami, jardines Zen, el sumo, el bonsái, el judo, el parque de Nara, el Monte Fuji, el Lago Ashi, la importancia del paternalismo (en las formas patronal, estatal y familiar), la moda kawaii, el juego del go, el arte de la adivinación, la evolución de las geishas, el modo de saludar, una reflexión larga sobre los personajes en el manga según cuestiones de la muerte y las bases religiosas y/o filosóficas (lo que la lleva a extenderse y contarnos sobre la trama de Neon Genesis Evangelion), la importancia de la armonía en la actitud de los japoneses, lugares recomendados para visitar (Nikko, Hakone, y Kyoto), la practica del shinto, más sobre el comportamiento y los modales, forma de presentación, más lugares de interés (como el santuario Heigan, el templo Sanjusogendo y el castillo Nijo), la leyenda de O-toyo (mejor conocida como La mujer del templo de Amido), descripción de cómo celebran la navidad y el fin de año en Japón y los rituales tradicionales, las aplicaciones de las algas marinas, los modales en la mesa, la poca valoración que se le da a la esposa japonesa (un articulo muy exhaustivo redactado en 6 páginas), la perspectiva de lo se considera “cursi” en Japón en base a su diseño de estructura en lugares muy llamativos o el tipo de servicios que ofrecen, el auge del teatro Kabuki, la actitud poco emotiva de los japoneses ante la muerte, el origen de su idioma, la forma en que se organizan y actúan en comunidad, fiestas japonesas (como el festival Matsuri), datos geográficos de Japón, extensión de su idioma a través de la interpretación de los kanjis, los días festivos infantiles y el modo de criar a los hijos desde la cuna, la relación del shinto y las enseñanzas de Confucio con los samurái, el significado del seppuku, la situación de Japón en la postguerra, la importancia del arroz, el budismo, los índices de violencia actual en Japón, más sobre el festival Matsuri, historia de Japón (nunca es suficiente ¿eh?), más sobre el estado del país y su recuperación tras la Segunda Guerra, descripción de la ceremonia del te, y todavía más sobre las formas del budismo. Además, por alguna razón, ofrece un par de cuentos (ya sin el titulo oficial de la sección cuando los presentaba Uribe) titulados La verruga desaparecida e Historia de la cabeza rapada, junto con una anécdota personal (Un día con Yoko) que tuvo lugar en Coyoacan cuando ella y sus amigos convivieron con una japonesa turista que les contó de primera mano sobre varias cosas de su país a la vez que las instruyeren en los modos de México.
• También estuvo Daniel Baltazar Sarabia, cuya expresión es un tanto informal y habla de temas más alivianados como las artes marciales (con su trascendencia en películas y videojuegos), una reflexión sobre Son Goku (describiendo como se siente sobre este personaje y las características que tiene para considerarlo un héroe y ejemplo a seguir), y un ensayo reflexivo sobre las características que debe tener un personaje para ser interesante o reconocido (dando algunos ejemplos que no se limitan sólo al manga).
• Por única ocasión, en el Tomo 39 dejan especio para una sección que nunca vuelve a verse (“Cartas y dibujos”) en la cual sólo publican tres míseros dibujos.
• Notas de despedida para anunciar el final de la serie, la primera del mismo Toriyama y la otra de parte de los mismos de Vid, autodenominándose como “la editorial más popular entre la juventud de México” (sobra decir que en la actualidad ya no lo es, si acaso la más infame).
• Otro articulo sin crédito cuenta las historias de fantasmas más populares en Japón (Oiwa, Otsuyu Oyame, Zachiri Warashi, Yuki Onna, y Yama Oba).
• La parte de la revista entre la historia y los artículos donde presentan los pin-ups empiezan a ser denominados oficialmente como Colección de ilustraciones, tal y como salieron en Shonen Jump, además de incluir ocasionalmente la presentación de personajes que salen en la historia (pero a veces olvidan traducir los textos en japonés, dejándolos en sus kanjis originales).
• A partir del Tomo 33, Uribe es reemplazada (sólo regresa en el Tomo 41 ofreciendo un largo articulo de 6 páginas describiendo todo lo que enfrenta la juventud japonesa) por Magdalena Gàrate que ofrece sus propios artículos temáticos (aunque siguiendo casi la misma modalidad de todo lo que tenga que ver con Japón) los cuales abarcan una comparación entre el Japón de antaño y el Japón moderno (en base a la apreciación turística), las costumbres de los japoneses (respecto a invitaciones a la casa, tomarse copas con amigos y la variedad de platillos que tienen), el arte del origami, jardines Zen, el sumo, el bonsái, el judo, el parque de Nara, el Monte Fuji, el Lago Ashi, la importancia del paternalismo (en las formas patronal, estatal y familiar), la moda kawaii, el juego del go, el arte de la adivinación, la evolución de las geishas, el modo de saludar, una reflexión larga sobre los personajes en el manga según cuestiones de la muerte y las bases religiosas y/o filosóficas (lo que la lleva a extenderse y contarnos sobre la trama de Neon Genesis Evangelion), la importancia de la armonía en la actitud de los japoneses, lugares recomendados para visitar (Nikko, Hakone, y Kyoto), la practica del shinto, más sobre el comportamiento y los modales, forma de presentación, más lugares de interés (como el santuario Heigan, el templo Sanjusogendo y el castillo Nijo), la leyenda de O-toyo (mejor conocida como La mujer del templo de Amido), descripción de cómo celebran la navidad y el fin de año en Japón y los rituales tradicionales, las aplicaciones de las algas marinas, los modales en la mesa, la poca valoración que se le da a la esposa japonesa (un articulo muy exhaustivo redactado en 6 páginas), la perspectiva de lo se considera “cursi” en Japón en base a su diseño de estructura en lugares muy llamativos o el tipo de servicios que ofrecen, el auge del teatro Kabuki, la actitud poco emotiva de los japoneses ante la muerte, el origen de su idioma, la forma en que se organizan y actúan en comunidad, fiestas japonesas (como el festival Matsuri), datos geográficos de Japón, extensión de su idioma a través de la interpretación de los kanjis, los días festivos infantiles y el modo de criar a los hijos desde la cuna, la relación del shinto y las enseñanzas de Confucio con los samurái, el significado del seppuku, la situación de Japón en la postguerra, la importancia del arroz, el budismo, los índices de violencia actual en Japón, más sobre el festival Matsuri, historia de Japón (nunca es suficiente ¿eh?), más sobre el estado del país y su recuperación tras la Segunda Guerra, descripción de la ceremonia del te, y todavía más sobre las formas del budismo. Además, por alguna razón, ofrece un par de cuentos (ya sin el titulo oficial de la sección cuando los presentaba Uribe) titulados La verruga desaparecida e Historia de la cabeza rapada, junto con una anécdota personal (Un día con Yoko) que tuvo lugar en Coyoacan cuando ella y sus amigos convivieron con una japonesa turista que les contó de primera mano sobre varias cosas de su país a la vez que las instruyeren en los modos de México.
• También estuvo Daniel Baltazar Sarabia, cuya expresión es un tanto informal y habla de temas más alivianados como las artes marciales (con su trascendencia en películas y videojuegos), una reflexión sobre Son Goku (describiendo como se siente sobre este personaje y las características que tiene para considerarlo un héroe y ejemplo a seguir), y un ensayo reflexivo sobre las características que debe tener un personaje para ser interesante o reconocido (dando algunos ejemplos que no se limitan sólo al manga).
• Por única ocasión, en el Tomo 39 dejan especio para una sección que nunca vuelve a verse (“Cartas y dibujos”) en la cual sólo publican tres míseros dibujos.
• Notas de despedida para anunciar el final de la serie, la primera del mismo Toriyama y la otra de parte de los mismos de Vid, autodenominándose como “la editorial más popular entre la juventud de México” (sobra decir que en la actualidad ya no lo es, si acaso la más infame).
Detalles de formato:
• 96 páginas en blanco y negro siguiendo con la lectura al estilo oriental y con las mismas ilustraciones (en su mayoría no corresponden a las utilizadas en ediciones originales) presentadas en portada y contraportada. En los Tomos 5 y 6 utilizan uno de los lados para publicidad.
• Van empezando a marcar cuando inician un nuevo volumen de la edición original aunque en ocasiones se les pasa y pasan esa página de presentación en japonés.
• A partir del Tomo 21, implementan la aparición de una página al inicio de cada capitulo donde repiten alguna escena del capitulo anterior (en mi opinión, restan mucho espacio, si tienen tiempo para esto, deberían optar por poner ahí mismo las ilustraciones originales en vez de ponerlas al final).
• Aunque en este formato la mayoría de las publicaciones consistían en tomos en los que dos equivalen un volumen de las ediciones originales, Dragon Ball Z es una de las excepciones, debido a que se extendió más de lo normal (por los capítulos extra del volumen final).
Precio: 22 pesos, aumenta a 23 a partir del Tomo 44.
• 96 páginas en blanco y negro siguiendo con la lectura al estilo oriental y con las mismas ilustraciones (en su mayoría no corresponden a las utilizadas en ediciones originales) presentadas en portada y contraportada. En los Tomos 5 y 6 utilizan uno de los lados para publicidad.
• Van empezando a marcar cuando inician un nuevo volumen de la edición original aunque en ocasiones se les pasa y pasan esa página de presentación en japonés.
• A partir del Tomo 21, implementan la aparición de una página al inicio de cada capitulo donde repiten alguna escena del capitulo anterior (en mi opinión, restan mucho espacio, si tienen tiempo para esto, deberían optar por poner ahí mismo las ilustraciones originales en vez de ponerlas al final).
• Aunque en este formato la mayoría de las publicaciones consistían en tomos en los que dos equivalen un volumen de las ediciones originales, Dragon Ball Z es una de las excepciones, debido a que se extendió más de lo normal (por los capítulos extra del volumen final).
Precio: 22 pesos, aumenta a 23 a partir del Tomo 44.
Curiosidades de contenido:
• Aunque Adalisa Zarate funge como traductora en un principio, es desplazada por Amadis Ross (y ambos siguen sin respetar las letras que corresponden como si los lectores fuéramos ignorantes de esas reglas tan básicas) pero casi enseguida Brenda Nava recupera su lugar, dando la impresión de empeorar la traducción al entrar en muchos textos confusos donde la clásica desatención hace su retorno. Sin embargo, conforme avanzan llegan al punto en que los de Vid dejan de anotar el nombre del responsable de la traducción en todas sus publicaciones manga (aunque suponemos que, al menos en DBZ, Nava sigue siendo la encargada).
• Toriyama hace una breve aparición, un tanto fuera de contexto, en el Tomo 47, en alusión a los intentos fallidos de fusión de Goten y Trunks.
Metidas de pata en la traducción:
• Los nombres de personajes siguen cayendo en la insistencia de escribirlos mal o no decirse sobre como escribirlos (como “Piccolo” que convierte en “Pikoro”, o “Kaoih” que de pronto es “Kaioo” ¡decídanse!”). Otro caso sería el de “Gui-Nyu” o “Guenki Dama”, donde realmente creen necesaria la diéresis pero cuando se trata de Vegeta, con él si confían en que todos sabrán como pronunciarlo (y aun así hay una indecisión sobre la forma correcta de hacerlo entre oriente y occidente).
• Al principio, respetaban el termino “saiyan” que ya se ha señalado en la traducción del doblaje del anime se volvió vicio del lenguaje al convertirlo en “saiyayin” pero ya después se lo dejan justamente así (y todavía más adelante lo empeoran escribiéndolo como “saya”).
• Entre las cosas que cambian de nombre también está la mención del ejército de Red Ribbon al que ahora se refieren con la misma denominación del doblaje en el anime (“Patrulla Roja”).
• En la parte en que Freezer interroga a uno de los patriarcas Namek, en el anime podía apreciarse que éste empezaba hablándole en su idioma, pero en el manga, esto fue ignorado…pero por la traductora, ya que dice algo que francamente no tiene sentido pero que tampoco está en otro idioma. Ya habían puesto textos en el idioma Namek antes y después, así que no comprendo porque lo ignoran aquí y les da por escribir algo tan fuera de contexto en su lugar.
• Cuando Freezer atravesaba a Kuririn con su cuerno, adaptan la onomatopeya equivocada (¿Stomp? No creo que así suene un ataque como ese).
• La traducción la riega en la página 10 del Tomo 19, cuando Freezer menciona haber matado a todos los saiyans menos a Nappa, Vegeta y… ¿Super-Raditz? ¡Trágame…!
• En el Tomo 22, página 83, Freezer, al calor de la batalla, le dice a Goku: “Se ve que no tienes talento, malvado.” ¿Qué es esto? ¿Una patética jugada de la traducción para tratar de repetir la memorable escena del anime de Saint Seiya (batalla de Shiryu contra Mascara de la Muerte) donde el doblaje dio uno de los diálogos de los que más se ha hecho burla en Conexión Manga sobre un término completamente fuera de lugar en la boca de un villano? Ingenioso, debo admitir, si es que no fue un error de traducción deliberado (de lo contrario, que osote, Nava).
• En el Tomo 28, página 73, ahora erran el comentario de Kuririn sobre como Piccolo se ha convertido en “Supersaiyayin” (querrán decir “Supernamek” o al nivel del Supersaiyan)
• Otra metida de pata podemos apreciarla en el Tomo 42, página 5, donde Kibito dice: “Soy Kaioshin-sama”, pero estaba refiriéndose al otro.
• En el Tomo 47, página 93, mientras espera a que el antepasado Kaioshin termina el proceso de incrementar sus poderes, a Gohan se le escapa un “Burp” (¿no debería haber dicho algo como “Sigh” u otro tipo de expresión de fastidio?).
• Aunque Adalisa Zarate funge como traductora en un principio, es desplazada por Amadis Ross (y ambos siguen sin respetar las letras que corresponden como si los lectores fuéramos ignorantes de esas reglas tan básicas) pero casi enseguida Brenda Nava recupera su lugar, dando la impresión de empeorar la traducción al entrar en muchos textos confusos donde la clásica desatención hace su retorno. Sin embargo, conforme avanzan llegan al punto en que los de Vid dejan de anotar el nombre del responsable de la traducción en todas sus publicaciones manga (aunque suponemos que, al menos en DBZ, Nava sigue siendo la encargada).
• Toriyama hace una breve aparición, un tanto fuera de contexto, en el Tomo 47, en alusión a los intentos fallidos de fusión de Goten y Trunks.
Metidas de pata en la traducción:
• Los nombres de personajes siguen cayendo en la insistencia de escribirlos mal o no decirse sobre como escribirlos (como “Piccolo” que convierte en “Pikoro”, o “Kaoih” que de pronto es “Kaioo” ¡decídanse!”). Otro caso sería el de “Gui-Nyu” o “Guenki Dama”, donde realmente creen necesaria la diéresis pero cuando se trata de Vegeta, con él si confían en que todos sabrán como pronunciarlo (y aun así hay una indecisión sobre la forma correcta de hacerlo entre oriente y occidente).
• Al principio, respetaban el termino “saiyan” que ya se ha señalado en la traducción del doblaje del anime se volvió vicio del lenguaje al convertirlo en “saiyayin” pero ya después se lo dejan justamente así (y todavía más adelante lo empeoran escribiéndolo como “saya”).
• Entre las cosas que cambian de nombre también está la mención del ejército de Red Ribbon al que ahora se refieren con la misma denominación del doblaje en el anime (“Patrulla Roja”).
• En la parte en que Freezer interroga a uno de los patriarcas Namek, en el anime podía apreciarse que éste empezaba hablándole en su idioma, pero en el manga, esto fue ignorado…pero por la traductora, ya que dice algo que francamente no tiene sentido pero que tampoco está en otro idioma. Ya habían puesto textos en el idioma Namek antes y después, así que no comprendo porque lo ignoran aquí y les da por escribir algo tan fuera de contexto en su lugar.
• Cuando Freezer atravesaba a Kuririn con su cuerno, adaptan la onomatopeya equivocada (¿Stomp? No creo que así suene un ataque como ese).
• La traducción la riega en la página 10 del Tomo 19, cuando Freezer menciona haber matado a todos los saiyans menos a Nappa, Vegeta y… ¿Super-Raditz? ¡Trágame…!
• En el Tomo 22, página 83, Freezer, al calor de la batalla, le dice a Goku: “Se ve que no tienes talento, malvado.” ¿Qué es esto? ¿Una patética jugada de la traducción para tratar de repetir la memorable escena del anime de Saint Seiya (batalla de Shiryu contra Mascara de la Muerte) donde el doblaje dio uno de los diálogos de los que más se ha hecho burla en Conexión Manga sobre un término completamente fuera de lugar en la boca de un villano? Ingenioso, debo admitir, si es que no fue un error de traducción deliberado (de lo contrario, que osote, Nava).
• En el Tomo 28, página 73, ahora erran el comentario de Kuririn sobre como Piccolo se ha convertido en “Supersaiyayin” (querrán decir “Supernamek” o al nivel del Supersaiyan)
• Otra metida de pata podemos apreciarla en el Tomo 42, página 5, donde Kibito dice: “Soy Kaioshin-sama”, pero estaba refiriéndose al otro.
• En el Tomo 47, página 93, mientras espera a que el antepasado Kaioshin termina el proceso de incrementar sus poderes, a Gohan se le escapa un “Burp” (¿no debería haber dicho algo como “Sigh” u otro tipo de expresión de fastidio?).
Incoherencias de la serie:
• Al recuperarse tras la primera batalla, Vegeta no se ve afectado por la perdida de su cola, alegando que luego le volverá a crecer pero nunca vemos que esto suceda ni vuelven a mencionarlo.
• Parece que Nappa es olvidado completamente luego de su patética muerte ya que cuando se recuerdan a los que murieron en la batalla, todas esas perdidas son atribuidas a Vegeta (y él mismo habla de los que murieron como si los hubiera matado cuando no fue así). Además, hay que recordar que Piccolo fue el único eliminado directamente pero incluso Kuririn alegaba ante el patriarca que el saiyan Vegeta lo había matado y luego Yamcha y Ten-Shin-Han sostienen lo mismo. ¿Sólo por haber sobrevivido ya le tienen que echar la culpa de todo?
• Nuevamente, la afirmación previa del maestro Karin sobre que las almas de aquellos que han sido victimas del mal no pueden descansar en paz demuestra ser falsa o es ignorada desde que Yamcha, Piccolo, Ten-Shin-Han y Chaoz andan tan campantes y rozagantes en el Otro Mundo.
• Cuando envían a Trunks a recoger el Radar del Dragon, Bulma excusa que tiene “partes únicas”, lo que es extraño, considerando que desde Kame House pudo construir uno fácilmente tomándole un día durante la crisis de Piccolo Daimaoh. Así que el radar no puede ser tan único si cualquier pieza de tecnología podría servirle para lo mismo. ¿Acaso sólo le daba flojera construir otro?
* ¿Por que No. 17 dice reconocer la voz de Goku cuando brinda su energìa para la Genki Dama que acabarà con Majin Boom? A èl ni le toco conocerlo de frente como para acordarse de su voz.
• Al recuperarse tras la primera batalla, Vegeta no se ve afectado por la perdida de su cola, alegando que luego le volverá a crecer pero nunca vemos que esto suceda ni vuelven a mencionarlo.
• Parece que Nappa es olvidado completamente luego de su patética muerte ya que cuando se recuerdan a los que murieron en la batalla, todas esas perdidas son atribuidas a Vegeta (y él mismo habla de los que murieron como si los hubiera matado cuando no fue así). Además, hay que recordar que Piccolo fue el único eliminado directamente pero incluso Kuririn alegaba ante el patriarca que el saiyan Vegeta lo había matado y luego Yamcha y Ten-Shin-Han sostienen lo mismo. ¿Sólo por haber sobrevivido ya le tienen que echar la culpa de todo?
• Nuevamente, la afirmación previa del maestro Karin sobre que las almas de aquellos que han sido victimas del mal no pueden descansar en paz demuestra ser falsa o es ignorada desde que Yamcha, Piccolo, Ten-Shin-Han y Chaoz andan tan campantes y rozagantes en el Otro Mundo.
• Cuando envían a Trunks a recoger el Radar del Dragon, Bulma excusa que tiene “partes únicas”, lo que es extraño, considerando que desde Kame House pudo construir uno fácilmente tomándole un día durante la crisis de Piccolo Daimaoh. Así que el radar no puede ser tan único si cualquier pieza de tecnología podría servirle para lo mismo. ¿Acaso sólo le daba flojera construir otro?
* ¿Por que No. 17 dice reconocer la voz de Goku cuando brinda su energìa para la Genki Dama que acabarà con Majin Boom? A èl ni le toco conocerlo de frente como para acordarse de su voz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario