martes, 18 de octubre de 2011

Ranma ½: El desafío a la censura

Titulo original: Ranma Nibun no Ichi

Autor: Rumiko Takahashi

Genero: Shonen

Año de publicación: 1987-1996 (edición original), 1998-2000 (edición Toukan)

Duración: 38 volúmenes (edición original) 45 números (edición Toukan)

Antecedentes en México: Popularidad del anime que milagrosamente pasó por alto la censura en cuanto a su polémica temática (únicamente recortaron o retocaron escenas de desnudos pero todo lo demás se dejó en paz).

Otras versiones y/o adaptaciones: Anime de 161 episodios (los pasaron íntegramente en México en tan sólo dos rondas), una serie de 13 OVAS, y tres películas (distribuidas en México pero ya no usaron el mismo equipo de doblaje).

Sinopsis: La vida de Ranma Saotome, adolescente artemarcialista de la “Escuela de Lucha Indiscriminada” (un modo de decir que pretende dominar todo tipo de combate marcial), se complica cuando es victima de una maldición que provoca que se transforme en chica al hacer contacto con el agua fría, y para acabar debe lidiar con un compromiso (no forzado pero por alguna razón lo toman muy en serio) con Akane Tendo, una chica temperamental y sentimental a la vez (la excusa detrás del “compromiso” se limita a mantener funcionando el patrimonio del dojo de su padre, aunque nunca lo vemos en actividad). La relación de esta pareja dispareja junto con la peculiar “condición” de Ranma se vuelve el foco de una serie de eventos entre jocosos y emocionantes. Acción y comedia capitulo a capitulo en una historia donde lo único que falta es la seriedad en sus personajes.
Arcos o evolución de la trama: Los eventos transcurren siempre en torno a los problemas de la relación entre Ranma y Akane, enfrentamientos con rivales de apariciones regulares, y uno que otro desafío relacionado con las artes marciales (desde la gimnasia rítmica hasta la ceremonia del te), donde Ranma improvisadamente logra perfeccionar sus habilidades y salir airoso. El extenso reparto destaca principalmente por su relación con los manantiales de Jusenkyo, victimas de los distintos tipos de maldiciones de los pozos que implican transformarse en lo que sea que se haya ahogado ahí (y la meta principal de Ranma y todos estos, normalmente, es encontrar el modo de obtener una cura alternativa o viajar de vuelta allá y curarse directamente con el pozo indicado, pero todos los intentos acaban en fracaso y a ninguno se le hace). Básicamente, sólo nos van presentando más y más personajes hasta lograrse un elenco solido para continuar, siempre con tramas ocurrentes y disparatadas.
Trayectoria de la edición mexicana: Editorial Toukan toma la iniciativa de traer el primer manga oficial en México, con el rasgo principal de “Sin Censura” (irónicamente, su realización dependía de la relaciones con Viz, compañía norteamericana que trajo inicialmente el manga a este continente, pero ellos si censuraban sus propias publicaciones), en alusión a las constantes escenas de desnudos femeninos (ni tanto, más bien es fan service y como es una mujer quien hace esto, nadie podría pensar que lo hiciera con intensiones de mostrar más de lo necesario, sólo un poco de erotismo fino) a lo largo de la historia. Contando con la promoción del anime, Ranma ½ tuvo un buen recibimiento por parte de los fanáticos de la serie y el arte japonés, con excelentes perspectivas para su continuidad. Sin embargo, por razones no del todo aclaradas (supuestamente un bajón en las ventas), la revista dejó de publicarse sin aviso y nunca regresó.
El primer numero se ofreció gratis en la compara de dos títulos distintas de Toukan, y la encargada principal fue Gaby Maya (editora y responsable de la traducción), quien estuvo detrás de Sailor Moon Anime Comic y Los Super Campeones del Futbol. Siempre mantuvo un espíritu optimista y entusiasta en su afán de mantener la revista (quizás por eso no hubo despedida, se habrá sentido muy decepcionada ya que juraba y perjuraba que publicarían la serie completa).
Diferencias entre manga y anime:
• El orden de las diversas tramas varia entre manga y anime, pero en parte se le atribuye a que en un principio transmitieron en México los episodios del anime en forma desordenada. Fuera de eso, las diferencias son relativamente pocas (al menos de las que podría señalar de hasta donde llegó la revista de Toukan).
• La batalla definitiva entre Ranma y la abuela de Shampoo tuvo lugar en un ambiente playero en el manga, pero en el anime la presentaron con ambiente invernal (aun así, el desarrollo es casi lo mismo, con una que otra variante).
• En el anime, el personaje de Gosunkugi aparece ya muy avanzada la serie, pero en el manga sale mucho antes y algunas de sus participaciones menos relevantes en este punto temprano del manga, en el anime eran cubiertas por Sasuke, el sirviente ninja de la familia Kuno (un personaje original del anime).
• En el manga, desde que Ranma quedó atrapado temporalmente en su cuerpo femenino por la abuela de Shampoo, fue revelado ante sus compañeros de clase su curiosa “condición” pero en el anime se mantiene en secreto hasta ya muy avanzada la serie (por alguna razón, Kuno es el único que nunca se entera en ambas versiones).
• En el anime, Kuno se refiere a Ranma-mujer como la “joven del cabello de fuego” (debido a que es pelirroja). En el manga, el color de Ranma siempre es negro (aparentemente, porque es en blanco y negro), así que ahí Kuno la llama su “diosa de la trenza” (quien sabe si la diferencia en el anime es por el doblaje o realmente es así en el original).
Comentarios: La serie de Ranma ½ marca la diferencia entre una trama particularmente construida y complicada para mantener al lector siempre picado, y una cuyo objetivo simplemente es entretener. La combinación de tantos elementos que llevan a los espectaculares y emocionantes combates en todo tipo de escenarios, los constantes malentendidos románticos, el drama ocasional, la excentricidad imperante en los personajes y el factor original de gente que se transforma y destransforma de acuerdo a la temperatura del agua; todo esto hace de Ranma ½ una de las mejores series en su tiempo, muy distanciada de los planteamientos tradicionales, algo radical y extremadamente entretenido.
El estilo grafico de Takahashi también es digno de alabarse, confiriendo un aspecto y vitalidad a los personajes que consigue las reacciones adecuadas en los momentos adecuados.
Definitivamente, una producción excelente que, tristemente disfrutamos muy poco y no sería la primera vez que nos decepcionaría la interrupción de una obra de esta mangaka en particular (años después, la historia se repetiría con Inuyasha, y estas dos serían todo lo que se publicaría en México de las obras de Takahashi). No obstante, fue un buen intento, mucho más productivo que el experimento inicial con Guerreras Mágicas, así que muchas gracias a la vieja Toukan y a Gaby Maya, donde quiera que estén (trabajando en Conexión Manga, me imagino).
Material extra y/o secciones de la revista:
El buzón de P-chan; la sección que atendía la correspondencia de los lectores, a cargo de la misma Gaby Maya quien gustosamente respondía las preguntas, agradecía los comentarios y a veces compartía información de interés general. También servía para presentar una galería de dibujos, los cuales debían ser enviados bajo especificaciones muy precisas (a blanco y negro en tamaño carta), de lo contrario serían enviadas a “Jusenkyo, el manantial de las cartas perdidas donde toda carta que caiga ahí, desaparecerán” (vaya manera tan ceremoniosa de decir que los botarían en la papelera). Ocasionalmente, también se publicaban las direcciones de los lectores que deseaban tener amigos por correspondencia.
• En el #8 publican en vez de El buzón de P-chan una breve biografía de la carrera y obra de Rumiko Takahashi.
• En algunas ediciones ofrecían posters de regalo.
• En el #19 publican una entrevista especial con Rossy Aguirre, la popular actriz de doblaje que hacia la voz de Akane en el anime, dando su opinión personal sobre el manga y el anime, dedicando un saludo para los lectores.
• En el #28, la tercera de forros se utiliza para homenajear la memoria de Araceli de León, otra popular actriz de doblaje que hacia la voz de Shampoo en el anime (también hacia la de Sailor Jupiter en Sailor Moon, por lo que en la otra revista los de Toukan le hacen homenaje también).
• En las ediciones del #20 al #23, promocionan un concurso mediante la solución de una trivia que abarca conocimientos tanto del manga como del anime, ofreciendo como premio videos de la película de Ranma 1/2: El dragón de las siete cabezas (por alguna extraña razón, es la menos conocida o difundida de las tres películas de Ranma ½). Los ganadores son anunciados hasta el #26.

Detalles de formato:
• Ediciones con una extensión normalmente de 40 páginas en un principio, con la presentación de dos capítulos en cada número (excepto el #1 donde sólo presentan uno y por ende consiste en 32 páginas). #2 y #15 comprenden 48 páginas (para extender El buzón de P-chan).
• Completamente en blanco y negro, con lectura al estilo occidental (es decir, de izquierda a derecha). A partir del #18, todos son de 32 páginas.
• Los capítulos son clasificados como “partes”.
• A la mitad del #19, reinician la numeración, señalando que han llegado al volumen 4 (en los anteriores no dijeron nada y contaron hasta 36 “partes” para este punto).
• Los episodios en las ediciones #25 y #31 los marcan como “Nunca vistos en TV”, resaltando el hecho de que son situaciones drásticamente diferentes al anime. Como se mencionó, la primera sólo fue un cambio en el ambiente de batalla, mientras que la segunda, sufrió una modificación mayor en el anime al incluir un personaje creado sólo para esa historia pero en el manga la “competencia marcial de entrega a domicilio” tomó un rumbo distinto (curiosamente, debido al desorden en que pasaron el anime en México, este episodio fue el primero que se transmitió).
• En el #30, completando 20 “partes”, vuelven a reiniciar la numeración en la mitad marcándolo como Volumen 7 (se suponía que ya iban a avisarle a los lectores cada vez que pasaran a un nuevo volumen pero por lo visto se les olvidó).
• En el #36, otra vez reinician la numeración después de la “parte” 11, pero ahora no especifican el Volumen (8).
• En el #41, nuevamente llegan a la “parte” 11, y reinician a la mitad con el “Libro” 9 (equivocándose con el término, que en el futuro ya se definiría en las demás publicaciones como “tomos”).
• Supuestamente, después del #45 (la ultima edición), la revista entraba en receso para poder cambiarle a ediciones que abarcaran hasta seis capítulos para un avance más rápido (información extraoficial distribuida por internet), pero todo indica que esto nunca sucedió.
• La segunda de forros mostraba siempre la misma ilustración de Akane y P-Chan dando la bienvenida en cada edición, con los datos editoriales respectivos.
• Utilizan varias portadas que no siguen el orden cronológico de las ediciones originales (todas van en desorden, presentando algunas de antemano a personajes que todavía ni salían, como a Mousse y Shampoo). Para el total de ediciones que iban a tener, era cuestión de tiempo para que se les acabaran las portadas (claro que el cambio de formato habría ayudado un poco aunque igual se verían en la necesidad de repetir o usar un bajo recurso de las ediciones de Editorial Vid que consistía en retocar escenas dentro del manga y pasarlas como “portadas”). Lo más curioso en las portadas de Ranma ½ son los juegos de color que hace la autora, dando muchas variantes del color de cabello de los personajes además de alusiones temáticas (como las del tipo navideño).

Precio: 10 pesos (prácticamente, una ganga, pero de haberse producido el cambio de formato, es evidente que este aumentaría significativamente).

Curiosidades de contenido:
• En el #3, página 10, cuando Kuno, uno de los rivales de Ranma se queja de que escribió mal en su cabeza una palabra, escribiéndola mal en el pizarrón a su vez, hasta que la hermana de Akane, Nabiki, le corrige, no utilizan los kanjis originales (es decir, usan las letras que conocemos, presentan unos errores ortográficos inconcedibles si no supiéramos de antemano que son japoneses). No se habría entendido así pero en una adaptación muy fiel al manga habría bastado con una nota explicativa. Hay muchos ejemplos similares a lo largo de la revista.
• Este mismo detalle también sucede con frecuencia para los textos de los letreros que utiliza Genma, el padre de Ranma, para comunicarse en su forma de panda (ahí no hace tanta falta al ser frecuente pero igual se ahorrarían el intercambio de kanjis por letras occidentales sí escribieran la “traducción” de estos en letra pequeña debajo, los textos de Genma no son muy largos de por si).
• Gaby Maya responde en dos ocasiones cartas sobre su “look” en su dibujo de presentación en Los Super Campeones del Futbol, y da la misma respuesta sobre su cambio de peinado, haciendo la misma alusión de lo que solía decir Frida, personaje de Peanuts (“Es rizado, natural”). Ingeniosa respuesta pero se pasa un poco de sangrona por tener que repetirlo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario